许渊冲面对面观后感锦集(5)
2022-05-26 来源:百合文库
在第22个世界读书日到来之际,让我们转身觅来处,更加深入中国传统文化宝库,期待更多的中国人“腹有诗书气自华”。
朗读者第十期观后感600字【3】
前段时间,朋友圈总被《中国诗词大会》节目刷屏,人们不约而同的夸赞董卿美貌与才华兼具,在主持节目时散发由内而外的气质,的确,这位董美女活成了女人最美丽的样子。随之,董卿又首做制作人,推出来《朗读者》现象级的节目,又一次刷屏了朋友圈。
怀旧依然是刷屏朋友圈的主要推动因素,很庆幸地是仍有许多的怀旧者。在如此浮躁、快速的年代,人们依赖新闻客户端、朋友圈、微博、订阅号获取知识,鲜有人静下心来拿起书本阅读,不管这股文化风能刮多久,怀旧古诗词,倡导阅读这种现象是值得推崇的,也让人对美貌与才华兼具的董卿肃然起敬,至少,需要有一群号召力的人来掀起这股文化风。
诚然,我认真地看了第一期《朗读者》,令我热泪盈眶的便是翻译家许渊冲先生。曾将《诗经》、《楚辞》、《唐诗》、《宋词》、《西厢记》、《牡丹亭》等中国文学名篇翻译成英语和法语,荣获国际翻译界最高奖项之一“北极光文学翻译奖”。
中英互译、中法互译,这种难度可想而知,需要深厚的语言功底,对国与国之间文化底蕴的理解,与语法、韵律的运用自如。像诗歌这种翻译难度,对我而言,理解诗歌都是极不简单的过程,可以想象把诗歌翻译成英语、法语,不能着眼于简单的字译,要理解诗歌,要保持诗歌的韵律美,还要保持符合英法诗歌的韵律美,这是一项多么令人钦佩的工作啊,文化差异、锱铢必较,而许老先生,搭建起了一条东西方文化的桥梁。
先不管许渊冲先生曾获得的殊荣,鲐背之年的他活的像个二十多岁的青年人,回忆起20世纪三十年代的翻译生涯,白发苍苍、步履蹒跚的他眼神中依旧闪烁着囧囧有神的目光。96的他讲起话来依旧铿锵有力,回忆起翻译的第一首诗林微因的《别丢掉》,这是一首林徽因写给徐志摩的诗,用来缅怀因飞机出了意外事故的徐志摩,林徽因走到徐志摩的故乡,触景生情,一样是隔山灯火,只有人不见,梦似地挂起。一讲到此,许老先生顿时眼泪盈眶,情绪伤感不能自已。当时他翻译这首诗是为了献给他喜欢的一位女同学,只不过,当他把信寄出去的时候,这位女同学已经有喜欢的人了,50年后,他才收到回信。
朗读者第十期观后感600字【3】
前段时间,朋友圈总被《中国诗词大会》节目刷屏,人们不约而同的夸赞董卿美貌与才华兼具,在主持节目时散发由内而外的气质,的确,这位董美女活成了女人最美丽的样子。随之,董卿又首做制作人,推出来《朗读者》现象级的节目,又一次刷屏了朋友圈。
怀旧依然是刷屏朋友圈的主要推动因素,很庆幸地是仍有许多的怀旧者。在如此浮躁、快速的年代,人们依赖新闻客户端、朋友圈、微博、订阅号获取知识,鲜有人静下心来拿起书本阅读,不管这股文化风能刮多久,怀旧古诗词,倡导阅读这种现象是值得推崇的,也让人对美貌与才华兼具的董卿肃然起敬,至少,需要有一群号召力的人来掀起这股文化风。
诚然,我认真地看了第一期《朗读者》,令我热泪盈眶的便是翻译家许渊冲先生。曾将《诗经》、《楚辞》、《唐诗》、《宋词》、《西厢记》、《牡丹亭》等中国文学名篇翻译成英语和法语,荣获国际翻译界最高奖项之一“北极光文学翻译奖”。
中英互译、中法互译,这种难度可想而知,需要深厚的语言功底,对国与国之间文化底蕴的理解,与语法、韵律的运用自如。像诗歌这种翻译难度,对我而言,理解诗歌都是极不简单的过程,可以想象把诗歌翻译成英语、法语,不能着眼于简单的字译,要理解诗歌,要保持诗歌的韵律美,还要保持符合英法诗歌的韵律美,这是一项多么令人钦佩的工作啊,文化差异、锱铢必较,而许老先生,搭建起了一条东西方文化的桥梁。
先不管许渊冲先生曾获得的殊荣,鲐背之年的他活的像个二十多岁的青年人,回忆起20世纪三十年代的翻译生涯,白发苍苍、步履蹒跚的他眼神中依旧闪烁着囧囧有神的目光。96的他讲起话来依旧铿锵有力,回忆起翻译的第一首诗林微因的《别丢掉》,这是一首林徽因写给徐志摩的诗,用来缅怀因飞机出了意外事故的徐志摩,林徽因走到徐志摩的故乡,触景生情,一样是隔山灯火,只有人不见,梦似地挂起。一讲到此,许老先生顿时眼泪盈眶,情绪伤感不能自已。当时他翻译这首诗是为了献给他喜欢的一位女同学,只不过,当他把信寄出去的时候,这位女同学已经有喜欢的人了,50年后,他才收到回信。