物理文化节观后感收集(19)
2022-05-27 来源:百合文库
1 语句不通,费解难懂。随手翻开一页,摘录其中的一段话。“ ‘那个承诺充满了漏洞,’劳伦斯说,‘即使不算违反了也没有任何惩罚这一点。我的意思是,我从来就不应该答应,要是我没有喝得那么醉的话,我肯定不会答应的。监管别人的自大本来就不是我的工作,在任何疯狂的世界里都不是。不过在很合情况下,那都是一个没有意义的承诺。’”这一句的意思在我认真研究后,其实就是表达劳伦斯否定了一个承诺,从该句的翻译可以清晰的想象出原文作者的句式。可惜这种充满了从句形式的表达方式不符合我们汉语背景读者的阅读习惯,看得让人费力,而整本书就是用这种弯弯绕绕的表达方式贯穿起来,不说情节如何,就是这种阅读体验,也足以让我多次产生弃读的念头了。英语的语言是一种以声音为主的语言,可以用流水来形容,说起来起伏回荡如河流奔过。在各种从句的垫衬下,一句话可以说的很长,却富有美感。
而汉语自古讲究言简意赅,汉字说起来更是表意文字。汉语就像是竹节,精干有至,层层深入,过长的句子会给带来更多的歧义和阅读的疲劳感。也许,从我们的基因中早就习惯了三字,五字,七字的表达,即使现代汉语,也读不惯几十个字串成的句子,喜欢固有的语句表达逻辑,对直译的英语总觉得头痛,而《群鸟》的译者显然没有照顾我们这些固守汉语理解方式的读者,一本英语直译砸下来,让我们即没有领略到本书所宣传的“幽默的语句”,也对该书所叙述的故事产生了难以理解的困惑。
2 专有名词的翻译失败,让人觉得译者并不是科幻爱好者,只是个完成任务的生意人。这种低级的翻译错误是非常影响阅读体验的,如果发现一处,即便在其他方面译者做的是非出色,也无法抵消这种错误带来的反感。具体是这样的,在文中,女主引用了英国长寿科幻剧《神秘博士》中的几个桥段,译者把神秘博士使用的一种工具:sonic screwdriver 翻译成“音速螺丝刀”而不是通常广大中国神秘博士迷们所接受的“音速起子”。顺便说一下《神秘博士》这部电视剧,我自己是一名fan,从第十任博士追起,到现在也近10年了。《神秘博士》虽说是以儿童剧的定位开始的,但到目前为止,几乎成了英国的文化符号之一,圣诞节看女王演讲和神秘博士圣诞特别篇已经成了大多数英国人过节的传统项目。近年来,《神秘博士》在美国上映,无疑也吸引了一批美国观众,所以在《群鸟》中,作者提起《神秘博士》的一些内容,而译者显然是没有好好做过功课,就像把“金箍棒”说成“金刚棒”一字之差也难以让人接受。
而汉语自古讲究言简意赅,汉字说起来更是表意文字。汉语就像是竹节,精干有至,层层深入,过长的句子会给带来更多的歧义和阅读的疲劳感。也许,从我们的基因中早就习惯了三字,五字,七字的表达,即使现代汉语,也读不惯几十个字串成的句子,喜欢固有的语句表达逻辑,对直译的英语总觉得头痛,而《群鸟》的译者显然没有照顾我们这些固守汉语理解方式的读者,一本英语直译砸下来,让我们即没有领略到本书所宣传的“幽默的语句”,也对该书所叙述的故事产生了难以理解的困惑。
2 专有名词的翻译失败,让人觉得译者并不是科幻爱好者,只是个完成任务的生意人。这种低级的翻译错误是非常影响阅读体验的,如果发现一处,即便在其他方面译者做的是非出色,也无法抵消这种错误带来的反感。具体是这样的,在文中,女主引用了英国长寿科幻剧《神秘博士》中的几个桥段,译者把神秘博士使用的一种工具:sonic screwdriver 翻译成“音速螺丝刀”而不是通常广大中国神秘博士迷们所接受的“音速起子”。顺便说一下《神秘博士》这部电视剧,我自己是一名fan,从第十任博士追起,到现在也近10年了。《神秘博士》虽说是以儿童剧的定位开始的,但到目前为止,几乎成了英国的文化符号之一,圣诞节看女王演讲和神秘博士圣诞特别篇已经成了大多数英国人过节的传统项目。近年来,《神秘博士》在美国上映,无疑也吸引了一批美国观众,所以在《群鸟》中,作者提起《神秘博士》的一些内容,而译者显然是没有好好做过功课,就像把“金箍棒”说成“金刚棒”一字之差也难以让人接受。