物理文化节观后感收集(18)
2022-05-27 来源:百合文库
我渴望再次体验读《三体》时的酣畅淋漓,当得知《群鸟飞舞的世界末日》击败《三体》斩获星云奖的消息后,我对群鸟就产生了浓厚的兴趣。第一时间购入了该书。从10月10日拿到书,到10月20日读完,今天应约来写读后感,我想在这里谈谈这本书带给我的感受。
书名 all the birds in the sky 翻译为群鸟飞舞的世界末日,是非常棒的一种翻译。译者没有采取直译的方式,而是在书名中增加了内容,使得书名同时具备了科幻风和文艺范,让人眼前一亮。只可惜译者翻译的最高水平就止步在本书的标题,至于原因稍后再加以说明。
书封上印有这么一段话:“让整个美国都为之轰动的传奇科幻小说,包揽星云奖,雨果奖,轨迹奖三大殿堂级奖项。一本书读完阿西莫夫,刘慈欣和尼尔盖曼三个人的故事。”这可是了不得的一句推荐,不仅刘慈欣,阿西莫夫和尼尔盖曼这两位科幻界的大牛也能一本包含。据封面介绍,本书包含了女巫魔法,刺客联盟,时间穿越,人工智能,世界末日,外星移民等内容,于是,我怀着极大的好奇心与期待开始了本书的阅读。
然而结果却让人失望头顶,让这篇读后感不折不扣的变成了一次不折不扣的吐槽文章。
而从何处开始吐槽还让我颇费了半天功夫。
《群鸟》读后让人产生了一种不知所云的迷茫感。文章既没有新意,也似乎找不到主题,深度和思想性更是无从谈起。如果非要将这些迷茫感理一理,那么可以从以下几个地方谈谈看。
一《群鸟》的中文翻译增加了该书的阅读难度,降低阅读的乐趣。本来说,如果一本书不好看,首先责难的应该是作者。但是作为一本英文原著小说,且是一本获奖小说的话,我觉得让人觉得难看的原因可能先从翻译角度来说比较直观。我尚存在一线希望,也许原文确实好看,翻译出了点问题才直接造成了车祸现场呢?那么,首先就来说下本文的翻译问题。
书名 all the birds in the sky 翻译为群鸟飞舞的世界末日,是非常棒的一种翻译。译者没有采取直译的方式,而是在书名中增加了内容,使得书名同时具备了科幻风和文艺范,让人眼前一亮。只可惜译者翻译的最高水平就止步在本书的标题,至于原因稍后再加以说明。
书封上印有这么一段话:“让整个美国都为之轰动的传奇科幻小说,包揽星云奖,雨果奖,轨迹奖三大殿堂级奖项。一本书读完阿西莫夫,刘慈欣和尼尔盖曼三个人的故事。”这可是了不得的一句推荐,不仅刘慈欣,阿西莫夫和尼尔盖曼这两位科幻界的大牛也能一本包含。据封面介绍,本书包含了女巫魔法,刺客联盟,时间穿越,人工智能,世界末日,外星移民等内容,于是,我怀着极大的好奇心与期待开始了本书的阅读。
然而结果却让人失望头顶,让这篇读后感不折不扣的变成了一次不折不扣的吐槽文章。
而从何处开始吐槽还让我颇费了半天功夫。
《群鸟》读后让人产生了一种不知所云的迷茫感。文章既没有新意,也似乎找不到主题,深度和思想性更是无从谈起。如果非要将这些迷茫感理一理,那么可以从以下几个地方谈谈看。
一《群鸟》的中文翻译增加了该书的阅读难度,降低阅读的乐趣。本来说,如果一本书不好看,首先责难的应该是作者。但是作为一本英文原著小说,且是一本获奖小说的话,我觉得让人觉得难看的原因可能先从翻译角度来说比较直观。我尚存在一线希望,也许原文确实好看,翻译出了点问题才直接造成了车祸现场呢?那么,首先就来说下本文的翻译问题。