【同人】X档案:耶路撒冷镇Ⅱ(2)
《蠕虫之书》复印件的存取或原本的借记请求发件人:M.F. Luder
收件人:█████教堂-普罗维登斯;纽约州████异教图书馆;████████大学图书馆
发送时间:周一 https://wimgs.ssjz8.com/upload/10/06/2003 08:32
尊敬的先生/女士,
您好,我是███████,是来自██████大学就读于█████专业的博士研究生。我的学生号码是██████████。我正在攥写一篇和神秘异教相关的学术研究论文,并希望能从您那里获得一本名叫《蠕虫之书》的书籍进行内容引用,不论原本或复印件。我的地址是:
沃里斯大道227700号,法尔氏角市,弗吉尼亚州 22039
在此附上我的个人联系方式:██████████。希望能尽快从您那里得到回复。
您诚挚的,
███████
又及:如有可能,我希望能够在11月份前收到该书或复印件。
周四,10月9日,2003年
我收到了!
我原以为能收到拉丁文的原典或复印件,但其实是查尔斯·雷杰特(Charles Leggett)的英译本,而这一版又是翻译自德语哥特体的译本。和爱德华·凯利(Edward Kelley)的英译本相比我不知道这版和原著的差异是更多还是更少…但毫无疑问我读起来没有任何压力——或者说,我根本就没有读懂多少内容。没错,译本是由英文词汇、语法和逻辑书写的,但这是我见过的最不像英文的英文书籍。
我倒是读到了“Deum vobiscum magna vermis”这一句拉丁文,意思大概是“神与你同在,伟大的蠕虫”。还有一些没被翻译成英文的(是没有被翻译,还是没法被翻译?)、我认识字母却不认识语言的短词:“gyyagin vardar”,“alyah”,“gyyagin”。网上搜索显示的结果说可能是德鲁伊语,但是免费的翻译网站却没法告诉我它们是什么意思。
收件人:█████教堂-普罗维登斯;纽约州████异教图书馆;████████大学图书馆
发送时间:周一 https://wimgs.ssjz8.com/upload/10/06/2003 08:32
尊敬的先生/女士,
您好,我是███████,是来自██████大学就读于█████专业的博士研究生。我的学生号码是██████████。我正在攥写一篇和神秘异教相关的学术研究论文,并希望能从您那里获得一本名叫《蠕虫之书》的书籍进行内容引用,不论原本或复印件。我的地址是:
沃里斯大道227700号,法尔氏角市,弗吉尼亚州 22039
在此附上我的个人联系方式:██████████。希望能尽快从您那里得到回复。
您诚挚的,
███████
又及:如有可能,我希望能够在11月份前收到该书或复印件。
周四,10月9日,2003年
我收到了!
我原以为能收到拉丁文的原典或复印件,但其实是查尔斯·雷杰特(Charles Leggett)的英译本,而这一版又是翻译自德语哥特体的译本。和爱德华·凯利(Edward Kelley)的英译本相比我不知道这版和原著的差异是更多还是更少…但毫无疑问我读起来没有任何压力——或者说,我根本就没有读懂多少内容。没错,译本是由英文词汇、语法和逻辑书写的,但这是我见过的最不像英文的英文书籍。
我倒是读到了“Deum vobiscum magna vermis”这一句拉丁文,意思大概是“神与你同在,伟大的蠕虫”。还有一些没被翻译成英文的(是没有被翻译,还是没法被翻译?)、我认识字母却不认识语言的短词:“gyyagin vardar”,“alyah”,“gyyagin”。网上搜索显示的结果说可能是德鲁伊语,但是免费的翻译网站却没法告诉我它们是什么意思。