百合文库
首页 > 网文

安杰莉卡的“背叛”:《疯狂的奥兰多》与骑士式爱情范式的崩溃(2)

当然,意大利人在中世纪期间也创作了诸如”La Spagna”这样的罗兰(意大利语中,罗兰(Roland)即为(Orlando))史诗。在文艺复兴的初期,但丁也把罗兰/奥兰多作为圣徒,放置在《神曲》里的火星天中。而之后人们歌颂罗兰的方式和内容也随着时代变迁而发生了改变:尽管他依然作为英雄和圣徒出现,然而人们描写的方式和情感发生了微妙的变化。
1482年,已值意大利文艺复兴,意大利诗人博亚尔多(M.M.Boiardo)发表了他的史诗《恋爱中的奥兰多(Orlando Innamorato)》。在这部作品中,出现了我们所要讨论的主要女性角色:安杰莉卡(Angelica)。博亚尔多的作品中,安杰莉卡是契丹(Cathay)的公主,而以奥兰多为首的众多男性角色则追求她。传统的罗兰/奥兰多史诗中,奥兰多是一位不为情感所动的铁血英雄,但显而易见是,安杰莉卡这位女主角(以及其他许多女性)的引入,在文化和文学史中产生了巨大的影响。
安杰莉卡的存在与爱情主题的涌入,在一定程度上是《热恋的奥兰多》成为一部成功的作品的要素之一。而之后,阿里奥斯托的《疯狂的奥兰多》则讲述了《热恋的奥兰多》的后续故事,两部作品类似于上下卷的关系,然而叙事风格有着许多不同点。

安杰莉卡的“背叛”:《疯狂的奥兰多》与骑士式爱情范式的崩溃


关于两个问题的阐述:
译名问题。为”Orlando Furioso”定译名为《疯狂的奥兰多》而非《疯狂的罗兰》基于以下考虑:
1. 国内译者对卡尔维诺的同名著作的翻译处理。
2. 在新的意大利史诗中奥兰多形象与罗兰原本形象的较大差异。
3. 在意大利语作家中流传的迷思,即罗兰是意大利人,用意大利语命名更加正确。
安杰莉卡的来源地问题。
原文中对安杰莉卡(Angelica)的描述为”Cathay Princess”。而直译为“契丹”的”Cathay”也可指“中国”。甚至有西方学者以此作为研究西方对中国印象的材料之一。实际上,契丹指的是当时统治中国北方地区的契丹族政权辽朝(国号也曾为契丹),在当时西方人的印象中自然也泛指中国——然而与Seres,Chinese等印象而言,对契丹(Cathay)的认知还是有着微妙的不同。而在汉语语境中,这种语焉不详更是不可能存在的。故,我在此将Cathay作为“契丹”理解。咕咕 。
二 安杰莉卡的“背叛”

安杰莉卡的“背叛”:《疯狂的奥兰多》与骑士式爱情范式的崩溃


猜你喜欢