咖啡馆推理事件簿7 在悲伤的杯底沉入方糖(29)
2023-12-21 来源:百合文库
店员的话我表示赞同。
“确实如此,我想多少再为这些年轻人们出些力。”
言毕,和将便指着我的手机说道:“既然如此,你该做的事情只有一件而已。”
我领悟了他的意思,伸手拿过手机,拨通电话,在几声铃响后相田局长接起了电话。
“噢,怎么了德山。”
我深深吞下一口气开口说道:“请允许我撤销我的异动申请书,我还想继续在活字推进委员会工作。”
局长在电话那头呵呵笑着。
“没问题,今后也要努力工作啊。”
“非常感谢您!”
虽然知道局长看不见,我还是低下头致敬。身旁的和将和店员拍手为我庆祝着。
我有预感回到东京之后会忙碌一段时间,但现在心中却燃烧着前所未有的使命感。
译后记:
此次的作品继上一本第六部出版已有五年之久,但我看过上一部作品还不过数月而已。得知新作出版还是意外看到作者的推特,对于当时还沉浸在第六部结尾的甜蜜之情的我而言,对下一部作品是怀揣期待之情的,因此在看到国内某家国际图书店上架第七部之后,虽然价格甚至高于了日本原价,还是带着收藏的目的买下了,那家店也在“月售1”的成就中下架了商品购买页面。
在收到书读过前两章后,心里大失所望的同时也感到了一丝欣慰。从第一部看到第七部的人其实对该系列作品的水准是十分清楚的,很难称得上十足优秀的推理小说,都是对切间美星这个角色有着极高的爱戴而已。然而第七部并没有紧接着上一部的末尾,继续讲述在主角二人表露心声的后续,这是令人失望的点,用落于俗套的话来说,我们希望一窥他们二人历经多年的恋爱长跑的后续,即使作者善于饥饿营销,也不该一粒米饭都不给,干让人饿着吧。欣慰的点是作品仍然保持着日常推理的主题,连续七部在推理这一敏感的题材线上稳定不移动实在是业内模范。可惜除了美星以外的人物塑造不佳,也不喜好捧旧人物,始终在创造一面之缘的新人物,导致作品人物脸谱化严重,高光太少,过去有许多人物其实可以可以重复利用,增加故事的冲突性和戏剧效果。比如第三部那位和美星长得很像的咖啡师,完全不理解埋一个容貌相似的伏笔有何意义,这么多部了也没想着多利用利用。
再加上同名漫画画工实在令人难以直视,纵使走到了第七部,咖啡馆系列仍然是个不温不火的状态。
最后浅谈一下对第一章的翻译,本部的副标题为“悲しみの底に角砂糖を沈めて”,翻译上参考了前几部的译作,每一部副标题的翻译事实上都与故事的主题咖啡或者装咖啡的容器有关,比如“下次见面时请让我品尝你煮的咖啡”“她梦到了欧蕾咖啡”“盛满咖啡杯的爱”等等,因此仍然选择保留咖啡或者容器的感觉,译为了“在悲伤的杯底沉入方糖”。在内容的翻译上,原则上以归化的译法,将大部分的日语表达以符合中文阅读的形式译出,但对句子结构的划分仍然尽可能遵从日语原文,同时在一些可体现日本风情的文化词上选择简单的对译,保留一定原文的风味。作品原文的文风较为轻松随性,还是处在轻小说的范畴,与我先前所译的一些传统文学作品有所差距,暂时还未能找到统一的译法,因此对这次的翻译在一定程度上有文学性的加工,有脱离原文含义的可能。翻译是很容易评判其优劣但难以评判其是否高水准的工作,对待翻译的策略每位译者有自己的考量,读者也有自己喜爱的风格,完全的审美统一是不可能的。
“确实如此,我想多少再为这些年轻人们出些力。”
言毕,和将便指着我的手机说道:“既然如此,你该做的事情只有一件而已。”
我领悟了他的意思,伸手拿过手机,拨通电话,在几声铃响后相田局长接起了电话。
“噢,怎么了德山。”
我深深吞下一口气开口说道:“请允许我撤销我的异动申请书,我还想继续在活字推进委员会工作。”
局长在电话那头呵呵笑着。
“没问题,今后也要努力工作啊。”
“非常感谢您!”
虽然知道局长看不见,我还是低下头致敬。身旁的和将和店员拍手为我庆祝着。
我有预感回到东京之后会忙碌一段时间,但现在心中却燃烧着前所未有的使命感。
译后记:
此次的作品继上一本第六部出版已有五年之久,但我看过上一部作品还不过数月而已。得知新作出版还是意外看到作者的推特,对于当时还沉浸在第六部结尾的甜蜜之情的我而言,对下一部作品是怀揣期待之情的,因此在看到国内某家国际图书店上架第七部之后,虽然价格甚至高于了日本原价,还是带着收藏的目的买下了,那家店也在“月售1”的成就中下架了商品购买页面。
在收到书读过前两章后,心里大失所望的同时也感到了一丝欣慰。从第一部看到第七部的人其实对该系列作品的水准是十分清楚的,很难称得上十足优秀的推理小说,都是对切间美星这个角色有着极高的爱戴而已。然而第七部并没有紧接着上一部的末尾,继续讲述在主角二人表露心声的后续,这是令人失望的点,用落于俗套的话来说,我们希望一窥他们二人历经多年的恋爱长跑的后续,即使作者善于饥饿营销,也不该一粒米饭都不给,干让人饿着吧。欣慰的点是作品仍然保持着日常推理的主题,连续七部在推理这一敏感的题材线上稳定不移动实在是业内模范。可惜除了美星以外的人物塑造不佳,也不喜好捧旧人物,始终在创造一面之缘的新人物,导致作品人物脸谱化严重,高光太少,过去有许多人物其实可以可以重复利用,增加故事的冲突性和戏剧效果。比如第三部那位和美星长得很像的咖啡师,完全不理解埋一个容貌相似的伏笔有何意义,这么多部了也没想着多利用利用。
再加上同名漫画画工实在令人难以直视,纵使走到了第七部,咖啡馆系列仍然是个不温不火的状态。
最后浅谈一下对第一章的翻译,本部的副标题为“悲しみの底に角砂糖を沈めて”,翻译上参考了前几部的译作,每一部副标题的翻译事实上都与故事的主题咖啡或者装咖啡的容器有关,比如“下次见面时请让我品尝你煮的咖啡”“她梦到了欧蕾咖啡”“盛满咖啡杯的爱”等等,因此仍然选择保留咖啡或者容器的感觉,译为了“在悲伤的杯底沉入方糖”。在内容的翻译上,原则上以归化的译法,将大部分的日语表达以符合中文阅读的形式译出,但对句子结构的划分仍然尽可能遵从日语原文,同时在一些可体现日本风情的文化词上选择简单的对译,保留一定原文的风味。作品原文的文风较为轻松随性,还是处在轻小说的范畴,与我先前所译的一些传统文学作品有所差距,暂时还未能找到统一的译法,因此对这次的翻译在一定程度上有文学性的加工,有脱离原文含义的可能。翻译是很容易评判其优劣但难以评判其是否高水准的工作,对待翻译的策略每位译者有自己的考量,读者也有自己喜爱的风格,完全的审美统一是不可能的。