赐予我自由的你(飒炸)(2)
“Quand il me prend dans ses bras
Qu'il me parle tout bas
Je vois la vie en rose
Il me dit des mots d'amour
Des mots de tous les jours
Et ça m'fait quelque chose”
我听到几句气息打着圈圈从舌尖吐出的玫瑰,那个红色的,妖冶的男子抱着麦架,空空唱着。
我不知道他的情绪是痛苦的,还是幸福的,我无法捕捉,只大概确定,他也是飘飘然,是一团无法触摸的云。
我的视线逐渐被他吸引,他的确很漂亮,是的,漂亮的男子,造物主的艺术品,曼妙地演绎着艺术。
我感到心中的火又熊熊燃烧起来,没有缘由,没有尽头,火烧出那男子俊美的脸庞。奇怪,明明装了酒的,是胃。
我想,他真是一幅画,遗世的无瑕天作,正因如此,才让我在此难得的魂不守舍。
02.
我没有再去过那个清吧,我怕熊熊燃烧的滚烫把清冷的我吞没,应当淡然出世的。
只是我好像早已空了一块,在灵魂那里,被吸走了一部分,我想不起来那是什么,大抵是狂热的艺术吧。
借着灯光,我看到我的影子有两重,一个是火,一个是风。
风来的很无厘头,是没有任何征兆的,我从未想过会再次遇见风,我不喜欢和人打交道,但他是风。
我坐在布达拉宫长长的阶梯上,白色的,镀着霞光的想象,眼前蒙了一层雾,他突然出现在那光里,我的眼前,如梦似幻。
是幻觉吧,我想。
Qu'il me parle tout bas
Je vois la vie en rose
Il me dit des mots d'amour
Des mots de tous les jours
Et ça m'fait quelque chose”
我听到几句气息打着圈圈从舌尖吐出的玫瑰,那个红色的,妖冶的男子抱着麦架,空空唱着。
我不知道他的情绪是痛苦的,还是幸福的,我无法捕捉,只大概确定,他也是飘飘然,是一团无法触摸的云。
我的视线逐渐被他吸引,他的确很漂亮,是的,漂亮的男子,造物主的艺术品,曼妙地演绎着艺术。
我感到心中的火又熊熊燃烧起来,没有缘由,没有尽头,火烧出那男子俊美的脸庞。奇怪,明明装了酒的,是胃。
我想,他真是一幅画,遗世的无瑕天作,正因如此,才让我在此难得的魂不守舍。
02.
我没有再去过那个清吧,我怕熊熊燃烧的滚烫把清冷的我吞没,应当淡然出世的。
只是我好像早已空了一块,在灵魂那里,被吸走了一部分,我想不起来那是什么,大抵是狂热的艺术吧。
借着灯光,我看到我的影子有两重,一个是火,一个是风。
风来的很无厘头,是没有任何征兆的,我从未想过会再次遇见风,我不喜欢和人打交道,但他是风。
我坐在布达拉宫长长的阶梯上,白色的,镀着霞光的想象,眼前蒙了一层雾,他突然出现在那光里,我的眼前,如梦似幻。
是幻觉吧,我想。