山有木兮木有枝
《越人歌》是中国历史上最早的一首翻译作品,据说是鄂君子皙有一次乘船出游,然后有一个爱慕他的越人女子对着他唱了这首缠绵悱恻的歌,子皙虽然听不懂越人的语言,但是他却听出了这首歌中所表达的情愫,于是他叫来翻译将这首歌翻译了出来,就是《越人歌》,子皙明白歌意后,就乘船过去邀请那位越女与自己一起回去,并将自己的衣服披在她身上,后来鄂君还娶越女为妻,于是这段佳话从此就流传了下来。
中国的女性在感情问题上都是偏保守的,这很大程度上与儒家所倡导的封建礼制有关,即使在今天也不例外,一段正式感情的开始绝大多数情况下都是男性先开口表白然后女性再扭扭捏捏答应的,但是两千多年前的那位越女倒是很胆大,对着鄂君就唱出了自己的爱慕之意,可能是因为少数民族的女性天性比较开放豪爽吧,还好天公作美,成全了这一对佳人才子。
而这首歌谣也就在后世流传,尤其是最后的那一句“山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。”不知道成了多少痴儿怨女表白时用的神句(老掉牙的套路:在纸条或本子或明信片或课本上写上前面一句,后面那句由于流传太广大家都知道,所以就不用写出来了,然后留个自己的名字,等着对方的回复)。
“今晚是怎样的晚上啊,河中漫游。今天是什么日子啊,得与王子同舟。深蒙错爱啊,不以我鄙陋为耻。心绪纷乱不止啊,能结识王子。山上有树木啊树木有丫枝,心中喜欢你啊你却不知道此事。”这样的表白才算得上有文采有深意有水平,现在的所谓表白跟它比起来简直差远了,“从前的日色变得慢 车,马,邮件都慢 一生只够爱一个人”。