百合文库
首页 > 网文

诡秘外国网友评论节选意译 - 【1266-1267】【含本章说】(16)

2023-11-22 来源:百合文库
作者/翻译者,老兄,这几个词(困惑,迷茫,不解)都是同一个意思好吧。你还不如说“困惑,困惑和困惑”
(回复楼上)Dex2
It's for emphasis that the phrase is as it is
这么写是为了强调这个意思
(回复一楼)Gamedevil
Well perplexed and puzzled mean the same, confused does encompass more than just perplexion.
嗯,不解和迷茫的确是一个意思,但困惑包含的意思可比不解要更多。
【死不知因谁,生不知为何。】
【Dying, he knew not his executor; Surviving, he knew not the circumstances.】
Aaaalison
You know nothing, John Snow!
你一无所知,约翰·斯诺!
Dex2
Fits really well. Considering his surprise, God of Combat never knew his "mother" (ally) was not his mother when he was alive. When he died, he isn't certain who his killer (executioner) is - his phrase ends with a question mark.

诡秘外国网友评论节选意译 - 【1266-1267】【含本章说】


用在这里再合适不过了。鉴于他看起来很惊讶的样子,看来战神并不知道他的“母亲”(盟友)在他活着的时候一直都不是他的母亲。等他死了之后,他也不确定杀他的人(死因)到底是谁——他的遗言以一个问号结束。
Feanorw
Means the war. The dying ones (soldiers and civilians alike) know neither who they enemy is, the person who pulls the trigger, neither the real reason behind the war. So, they die in ignorance. As for the survivors, they don’t know what actually lead to they surviving while their loved ones died, and they don’t know why the war has ended.
猜你喜欢