百合文库
首页 > 网文

【圣诞马槽】第三年的圣诞节:深山·雪夜·梅(草上飞)(7)

注1:十五夜相当于日本的中秋节,定于农历八月十五,是明治维新改用格里高利历之后日本本土少数仍然依照农历日期的节日之一。
注2:日本公历仍然沿用旧历的别名,十二月别名为师走。
注3:寝待月是日语说法,指接近但尚未成为下弦月的月相。
注4:此和歌出自《万叶集》。原文即是汉字,即“万叶假名”。训读为:我が宿の 冬木の上に 降る雪を 梅の花かと うち見つるかも。
注5:网上通常将最后一句的'image'翻译为陪伴或形象,窃以为前者“需要我的陪伴”不够准确,后者“需要我的形象”有些难于理解。于是引用牛津词典中对image的释义:the way that something or someone is thought of by other people 再结合前文将'image'意译如上。
注6:此和歌同样出自《万叶集》。作者乃大伴家持。原文为「由吉乃宇倍尓 天礼流都久欲尓 烏梅能播奈 乎理天於久良牟 波之伎故毛我母」。此歌中汉字只用来注音而不表意,即“万叶假名”。训读为“雪の上に 照れる月夜に 梅の花折りて送らむ はしき子もがも”。

【圣诞马槽】第三年的圣诞节:深山·雪夜·梅(草上飞)


后记:我其实不太喜欢大城市的节日,尤其是日本的圣诞这样文化根基浅薄而商业气息浓厚的舶来品。大城市的每个人都去着一模一样的地方,说着一模一样的情话,送着一模一样的礼物……因此我才想到了趁着雪夜带着喜欢的女孩追溯自己的过去。
文中提到的《小仓百人一首》,在日本义务教育中相当普及,在日记本里写这个,大概有几分在国内念《周南·关雎》装文青的意味在里面,训练员没想到草上飞一下就能认出来是以为她是归国子女。不过这种感觉很难在行文里体现出来,所以只能在后记里随口一提了。
本文的写作离不开赤炎群内老师们的热心帮助与斧正,在此我要道一声感谢。
头图PID=94086422,侵删。


猜你喜欢