《Slime》(史莱姆)三(4)
当他自己的眼睛试图穿透周围的黑暗时,他苦笑着想起了高斯老人的警告。如果老傻瓜碰巧发现吉贝从沼泽中裸奔出来,巴纳比将永远听不到它的结束。
一想到这,他就怒不可遏。他现在对任何让狗感到害怕的事情都充满了愤怒。一个好的步枪射击将解开这个谜团。
他一下子停下来倾听。从前方的黑暗中,他听到了奇怪的声音,好像有一大块东西被拖过香蒲。
他犹豫着,什么也看不见,顽强地克制着一种想逃的白痴冲动。黑色的黑暗和灌木丛中死水池的黏糊糊的恶臭似乎让他窒息。
随着滑行的声音越来越近,他的心脏开始跳动。每一种本能都让他转身逃跑,但一种绝望的倔强将他定在了原地。
声音越来越大,突然间他确信有什么致命的可怕的东西正以极快的速度穿过灌木丛向他冲来。
他举起步枪,指着声音的方向开了枪。
在步枪的短暂闪光中,他看到一个黑色的、巨大的、闪闪发光的东西,就像一个巨大的扇动罩,冲破了最后的灌木丛。它似乎正在向他滚来,而且以噩梦般的速度移动。
他想尖叫着逃跑,但就在恐怖的冲锋之下,他也明白此时的逃跑是徒劳的。尽管血液似乎已经凝结在他的血管中,但他仍然举起枪尖,继续射击。
这些子弹的效果并不比从弹弓中射出的这么多鹅卵石更明显。在最后一刻,他的神经断了,他试图逃跑,但那可怕的兜帽猛地扑向他,拍打着他并挤压着他,他试图尖叫的尝试变成了喉咙里的咕噜声。
Giles Gowse–"Old Man" Gowse–got out of bed after eight hours of fitful tossing and intermittent nightmares and grouchily brewed coffee in the kitchen of his dilapidated farmhouse on the edge of Wharton's Swamp. Half the night, it seemed, the stench of stale seawater had permeated the house. His interrupted sleep had been full of foreboding, full of shadowy and evil portents.
一想到这,他就怒不可遏。他现在对任何让狗感到害怕的事情都充满了愤怒。一个好的步枪射击将解开这个谜团。
他一下子停下来倾听。从前方的黑暗中,他听到了奇怪的声音,好像有一大块东西被拖过香蒲。
他犹豫着,什么也看不见,顽强地克制着一种想逃的白痴冲动。黑色的黑暗和灌木丛中死水池的黏糊糊的恶臭似乎让他窒息。
随着滑行的声音越来越近,他的心脏开始跳动。每一种本能都让他转身逃跑,但一种绝望的倔强将他定在了原地。
声音越来越大,突然间他确信有什么致命的可怕的东西正以极快的速度穿过灌木丛向他冲来。
他举起步枪,指着声音的方向开了枪。
在步枪的短暂闪光中,他看到一个黑色的、巨大的、闪闪发光的东西,就像一个巨大的扇动罩,冲破了最后的灌木丛。它似乎正在向他滚来,而且以噩梦般的速度移动。
他想尖叫着逃跑,但就在恐怖的冲锋之下,他也明白此时的逃跑是徒劳的。尽管血液似乎已经凝结在他的血管中,但他仍然举起枪尖,继续射击。
这些子弹的效果并不比从弹弓中射出的这么多鹅卵石更明显。在最后一刻,他的神经断了,他试图逃跑,但那可怕的兜帽猛地扑向他,拍打着他并挤压着他,他试图尖叫的尝试变成了喉咙里的咕噜声。
Giles Gowse–"Old Man" Gowse–got out of bed after eight hours of fitful tossing and intermittent nightmares and grouchily brewed coffee in the kitchen of his dilapidated farmhouse on the edge of Wharton's Swamp. Half the night, it seemed, the stench of stale seawater had permeated the house. His interrupted sleep had been full of foreboding, full of shadowy and evil portents.