《Slime》(史莱姆)二(3)
他充满了越来越多的警报,四处寻找一些木头,他可以将其添加到垂死的火中。然而,他在附近只能找到几根树枝。他把这些扔在上面,火焰短暂地燃烧并消退。
他在附近的灌木丛中倾听并听到——或者想象他听到了——一种奇怪的滑行声。随着火焰的升腾,它似乎在微微后退。
真正的恐惧占据了他。他知道自己没有条件逃跑——现在他得出了一个可怕的结论:周围黑暗中等待着任何无法形容的威胁都被他的小火逐渐熄灭的光芒暂时挡住了。
他疯狂地四处寻找更多的木头。但是没有。没有,就是在微弱的火光中。他不敢冒险。
他开始不受控制地颤抖。他试图尖叫,但他紧绷的喉咙却没有发出任何声音。
可怕的恶臭变得更强烈了,现在他确定他可以听到在残留的火光之外的黑色阴影中发出奇怪的滑动声。
当微弱的火焰在黑暗中阴燃时,他在绝对无助的恐慌中僵住了。
最后一瞬间,一块烧焦的木头碎裂开来,喷出几颗火花,在那最后的微光中,他瞥见了那恐怖的一幕。
它已经从灌木丛中滑出,现在以噩梦般的速度冲过小空地。这是亨利·霍辛一生中所知道的所有恐惧、令人不寒而栗的担忧和噩梦的最后化身。是地狱深渊的恶魔终于来找他了。
一声凄厉的惨叫从他的喉咙里迸发出来,但还没说完就被扼杀了,黑色的史莱姆以不可抗拒的力量紧紧地缠在了他的身上。
A few miles away from Wharton's Swamp, in the small town of Clinton Center, Henry Hossing sleepily crawled out of the improvised alley shack which had afforded him a degree of shelter for the night and stumbled into the street. Passing a hand across his rheumy eyes, he scratched the stubble on his cheek and blinked listlessly at the rising sun. He had not slept well; the storm of the night before had kept him awake. Besides he had gone to bed hungry, and that never agreed with him.
他在附近的灌木丛中倾听并听到——或者想象他听到了——一种奇怪的滑行声。随着火焰的升腾,它似乎在微微后退。
真正的恐惧占据了他。他知道自己没有条件逃跑——现在他得出了一个可怕的结论:周围黑暗中等待着任何无法形容的威胁都被他的小火逐渐熄灭的光芒暂时挡住了。
他疯狂地四处寻找更多的木头。但是没有。没有,就是在微弱的火光中。他不敢冒险。
他开始不受控制地颤抖。他试图尖叫,但他紧绷的喉咙却没有发出任何声音。
可怕的恶臭变得更强烈了,现在他确定他可以听到在残留的火光之外的黑色阴影中发出奇怪的滑动声。
当微弱的火焰在黑暗中阴燃时,他在绝对无助的恐慌中僵住了。
最后一瞬间,一块烧焦的木头碎裂开来,喷出几颗火花,在那最后的微光中,他瞥见了那恐怖的一幕。
它已经从灌木丛中滑出,现在以噩梦般的速度冲过小空地。这是亨利·霍辛一生中所知道的所有恐惧、令人不寒而栗的担忧和噩梦的最后化身。是地狱深渊的恶魔终于来找他了。
一声凄厉的惨叫从他的喉咙里迸发出来,但还没说完就被扼杀了,黑色的史莱姆以不可抗拒的力量紧紧地缠在了他的身上。
A few miles away from Wharton's Swamp, in the small town of Clinton Center, Henry Hossing sleepily crawled out of the improvised alley shack which had afforded him a degree of shelter for the night and stumbled into the street. Passing a hand across his rheumy eyes, he scratched the stubble on his cheek and blinked listlessly at the rising sun. He had not slept well; the storm of the night before had kept him awake. Besides he had gone to bed hungry, and that never agreed with him.