百合文库
首页 > 网文

《Slime》(史莱姆)(4)

2023-10-27史莱姆奇幻文学恐怖小说诡丽幻谭 来源:百合文库
虽然它已经吸收了二十五、三十磅的青蛙、鱼、水蛇、麝香鼠和一些较小的生物,但它强烈的饥饿感并没有离开它。它巨大的食欲驱使着它继续前进,但有什么东西把它固定在了池塘里。
它感觉到但无法真正看到的是冉冉升起的太阳在沼泽上散布着灰色的光芒。除了各种深海鱼类怪异的磷光附属物产生的光外,恐怖从未遇到过任何照明。它完全不知道自然光。
随着黎明的光芒越来越强,冲破了漫天飞舞的暴风云,刚从漆黑的海床中浮出的黑色史莱姆怪物感觉到了某种完全未知的东西正在向它涌来。光对它是可恨的。它发出快速的触角,希望能抓住并粉碎光。但它的努力越是疯狂,它周围的厌恶气息就越是浓烈。
最后,当太阳明显地从树上升起时,恐怖分子带着困惑的愤怒而不是恐惧,不情愿地滑回到池塘里,钻进池塘底部柔软的软泥中。太阳照耀着,沼泽里的小动物们冒险出去执行偷偷摸摸的任务时,它就留在那里。
IT WAS A GREAT GRAY-BLACK HOOD OF HORROR MOVING over the floor of the sea. It slid through the soft ooze like a monstrous mantle of slime obscenely animated with questing life. It was by turns viscid and fluid. At times it flattened out and flowed through the carpet of mud like an inky pool; occasionally it paused, seeming to shrink in upon itself, and reared up out of the ooze until it resembled an irregular cone or a gigantic hood. Although it possessed no eyes, it had a marvelously developed sense of touch, and it possessed a sensitivity to minute vibrations which was almost akin to telepathy. It was plastic, essentially shapeless. It could shoot out long tentacles, until it bore a resemblance to a nightmare squid or a huge starfish; it could retract itself into a round flattened disk, or squeeze into an irregular hunched shape so that it looked like a black boulder sunk on the bottom of the sea.
猜你喜欢