乐园杂音2 第一章 协奏曲憧憬(1)
乐园杂音
1 协奏曲憧憬
要说起在日本所使用的音乐术语的话,它们大多都不是翻译后的产物,而是以保留原语读音用片假名表记的方式进行表述。像是乐器的名字基本都是这样,在乐谱中会出现的各种记号也是一样。因为其中来自意大利语的表述很多,对此不是很熟悉的人或是对音乐不是很了解的人的话应该会感觉莫名其妙的吧。我最初也是这样觉得的。
然而在音乐术语中也有好好在使用规范的译语的一个分野。
那就是乐曲的种类名。
交响乐或是歌剧之类的曲类名称大体上都是原语和译语结合使用,不过即兴曲,间奏曲这类的曲目恐怕已经很少有人记得它们的原语名了。出色的译文也很多,像是夜想曲,字面上十分优美,意义上也完全讲得通,着实是卓越的翻译。
为什么仅有乐曲的种类名的译文如此普及呢?我也考虑过这个问题。
虽然这只是我的想象----说不定,与其他“为了演奏者们”的音乐用语相反, 仅有乐曲的种类名是“为了听众们”所创作的呢?为了那些亲自前往音乐会,或是购买唱片的的人们,用容易理解的方式介绍乐曲的词汇。
在这其中,我最为喜欢的译文是协奏曲。
担任主角的独奏乐器和支撑背景的乐团之间协调演奏的乐曲。