【MLP】《谁要将被公主灭……》上 喜剧 中篇小说(21)
“哦,对了,你的中间名是希罗尼默斯。我想知道,你是不是在某种程度上亏待了你的父母……?”叶菜笑着回答。
“嘘。衣柜。现在。”
1:巧得很,看这里就能做文中的香草蛋奶沙司啦~温馨提示:不要像俩pp那样浪费食物
2:原文“I'm not 'your lord'. I'm not anypony's lord, grace or honor, for that matter”,其实是有点抽象的双关,为了便于理解就这么翻译啦。
3:出自奥斯卡·王尔德笔下的《星孩》。
4:原文“Items of dragon-penned propaganda, by any chance?”,什么妖魔构词……
5:salad days,意为少不更事的时期,此处双关。
6:即“泡利不相容原理(Pauli exclusion principle)”的小马化版本。
7:说是这样说,但原文只发了“su”一个法语音节叶菜就被打断了。
8:原文“Dimensionally Transcendent Mathematics (Lun.)”,貌似是胡扯的东西……
9:同现实中的荣誉教授称号。
10:此处上下文为“机密(classified)”、“我负责的机密文件分类整理(I do all the classifying)”,双关。
未完待续~
“嘘。衣柜。现在。”
1:巧得很,看这里就能做文中的香草蛋奶沙司啦~温馨提示:不要像俩pp那样浪费食物
2:原文“I'm not 'your lord'. I'm not anypony's lord, grace or honor, for that matter”,其实是有点抽象的双关,为了便于理解就这么翻译啦。
3:出自奥斯卡·王尔德笔下的《星孩》。
4:原文“Items of dragon-penned propaganda, by any chance?”,什么妖魔构词……
5:salad days,意为少不更事的时期,此处双关。
6:即“泡利不相容原理(Pauli exclusion principle)”的小马化版本。
7:说是这样说,但原文只发了“su”一个法语音节叶菜就被打断了。
8:原文“Dimensionally Transcendent Mathematics (Lun.)”,貌似是胡扯的东西……
9:同现实中的荣誉教授称号。
10:此处上下文为“机密(classified)”、“我负责的机密文件分类整理(I do all the classifying)”,双关。
未完待续~