『上班途中与上学途中』第17话 卫生间(4)
我一路跑到了车站却还是精力充沛,大概是刚才睡了一会儿的缘故吧。
只不过,在我的手掌上,还留着泷原头发的香味。
[i] 三花猫的日语为「三毛」,假名为「みけ/ミケ」,玉酱取的昵称「ミケランジェロ」译为「米开朗基罗」,而原来的昵称「ミケ」与「三毛」的假名一致,译为「小花」。
茶色虎纹猫的日语为「チャトラ」,玉酱取的昵称「ハチャメチャトラップ」意译为「混沌陷阱」,而原来的昵称「トラ」译为「小虎」
[ii] 孝介=こうすけ ○交色胚=えんこうすけべ
[iii] 「Miao」与对应原文中的「みゃー」,和泷原的昵称发音相同,因为已经将泷原的昵称译做「小喵」,所以这里选用了对应的拼音。而「Nya」则对应原文中的「にゃー」,是日语中最常用的猫叫声。
前往其他话的传送门(文集链接)
只不过,在我的手掌上,还留着泷原头发的香味。
[i] 三花猫的日语为「三毛」,假名为「みけ/ミケ」,玉酱取的昵称「ミケランジェロ」译为「米开朗基罗」,而原来的昵称「ミケ」与「三毛」的假名一致,译为「小花」。
茶色虎纹猫的日语为「チャトラ」,玉酱取的昵称「ハチャメチャトラップ」意译为「混沌陷阱」,而原来的昵称「トラ」译为「小虎」
[ii] 孝介=こうすけ ○交色胚=えんこうすけべ
[iii] 「Miao」与对应原文中的「みゃー」,和泷原的昵称发音相同,因为已经将泷原的昵称译做「小喵」,所以这里选用了对应的拼音。而「Nya」则对应原文中的「にゃー」,是日语中最常用的猫叫声。
前往其他话的传送门(文集链接)