某古耽的进度竟这么快……(4)
“我觉得或许都有吧。”西玥接着说道。
“他与二殿下并不相像。”本来走在前面的西玥转过头来,惊讶地看着西尹。“是,赵公子与二殿下都有相似的眉眼与清冷的气质,可赵公子身上拥有的热情与自卑是二殿下没有的,二殿下很自信却又因为各种原因活得如履薄冰。”
“明天还要去寿宴呢,早点睡吧。”西尹又说道。
科普:《越人歌》(即“山有木兮木有枝,心悦君兮君有枝”的那首诗)是一首古代少数民族的民歌,是我国古代最早的一部翻译作品。文章的意思是船夫对王子(鄂君子皙,楚王的弟弟)倾慕已久,能够与之同船是非常开心的,自己的心绪错乱,山上有树木,树木有枝丫,可王子却不知他的心意。
相传子皙泛舟游玩,听见船夫用越语歌唱,被歌声吸引却不解其意,于是让随从翻译了歌词。听后不仅不恼,反而送了船夫一床被子,表示愿意同寝而眠。(那这不就是定情信物吗!)
有人觉得船夫是男性,是赞扬同性恋的诗歌,也有人觉得船夫是女性,是对跨越阶级爱情的颂歌,也有人觉得这是劳动人民对统治阶级的爱戴。
科普来自于“小白说文”的文章《中国最早的同性恋诗歌——〈越人歌〉》
“他与二殿下并不相像。”本来走在前面的西玥转过头来,惊讶地看着西尹。“是,赵公子与二殿下都有相似的眉眼与清冷的气质,可赵公子身上拥有的热情与自卑是二殿下没有的,二殿下很自信却又因为各种原因活得如履薄冰。”
“明天还要去寿宴呢,早点睡吧。”西尹又说道。
科普:《越人歌》(即“山有木兮木有枝,心悦君兮君有枝”的那首诗)是一首古代少数民族的民歌,是我国古代最早的一部翻译作品。文章的意思是船夫对王子(鄂君子皙,楚王的弟弟)倾慕已久,能够与之同船是非常开心的,自己的心绪错乱,山上有树木,树木有枝丫,可王子却不知他的心意。
相传子皙泛舟游玩,听见船夫用越语歌唱,被歌声吸引却不解其意,于是让随从翻译了歌词。听后不仅不恼,反而送了船夫一床被子,表示愿意同寝而眠。(那这不就是定情信物吗!)
有人觉得船夫是男性,是赞扬同性恋的诗歌,也有人觉得船夫是女性,是对跨越阶级爱情的颂歌,也有人觉得这是劳动人民对统治阶级的爱戴。
科普来自于“小白说文”的文章《中国最早的同性恋诗歌——〈越人歌〉》