第二章,乌苏甘娜的使者
[李海·斯威的十首小诗,第四首:乌兰巴托]
爱你的人,
已悄然离去。
爱她的人,
也随着这首诗死去。
我们都猜中了开头,
却没能看见故事的结尾。
那物质间可悲可悲的倒影,
我想把这首诗写给自己。
小小的人们,
快点进驻心灵吧,
天堂的路,
还有很长很长。
我只能叹息,
叹息善良从心底里划去,
邪恶何以统治世界?
还是我们愿意为此沉默。
第五首:失去的自由
亲眼见证你的离开,
我好像变了一个人。
谁能解开我心中的遗憾,
将灵魂送入天堂。
我失去了自由,
我失去了自由......
即使是旗帜再高,
依然举不过那傲人的天际。
死亡摇摆在我的胸前,
就像那一夜黎明前的尖啸,
我失去了自由,
我失去了自由......
这是一道惨白的死线,
绝不是鲜血上的一条长污。
只要希望还在,
我就能继续最后的挣扎!
[伯奈克帝国,浮克地勒山区,“第十五研究室”;公元一四零六年十二月七日。]
“基因的融合是成功的,但实验却是失败的。”沃尼的声音像毒蛇一样钻进了他的耳朵里。玻璃缸内的女孩依然危险,但距离唤醒她的时间却不到几个月了。