同传很简单,只需同步别人的意识 | 科幻小说(10)
还有,在这个社会环境下……
小雯泪眼婆娑,我的心也柔软了起来。
“好吧,我帮你……”
七
查阅资料后,我指出她的障碍是早期双语者和后期外语学习者之间的壁垒。
这不仅仅是语音,更是语义理解与语码转换的问题。成长在双语环境中的人在翻译时不需要激活其它脑区,可以减轻大脑负担、专注翻译任务。
小雯想要尽早当上同传,除非在生理层面重塑大脑。
幸运的是,从脑神经机制层面探讨外语教学和语音机制的研究还不少。一些学者根据现有的神经语言学理论提出了纠正外语口音的方法,只是实践的不多,有的甚至很玄妙。
不过,我一直深信奥地利哲学家恩斯特·马赫说过的一段话,“Knowledge and error flow from the same mental sources, only success can tell the one from the other.”真理和谬误本是同源,不试试怎么知道呢?
我研究方法时,小雯也没闲着。她又拿出了那股狠劲,抽出所有时间拼命练习。更难能可贵的,是她也学着在图书馆找资料、看论文,试着去理解艰深的理论,口音也在一点一点变好。
随着一起讨论的时间增多,一些变化在小雯身上悄然发生。
我有点害怕:小雯变得太像我了。