[安徒生童话集] 小克劳斯和大克劳斯(5)
农夫把盖子轻轻掀开,朝里面偷偷地瞧了一下。
“啊!”他喊出声来,朝后跳了一步:“是的,我现在看到他了。他跟我们的牧师一模一样。啊,这真吓人!”
为了这件事,他们得喝几杯酒。所以他们坐下来,一直喝到夜深。
“你得把这位魔法师卖给我。”农夫说:“随便你要多少钱吧,我马上就可以给你一大斗钱。”
“不成,这个我可不干。”小克劳斯说:“你想想看吧,这位魔法师对我的用处该有多大呀!”
“啊,要是它属于我该多好啊!”农夫继续要求着说。
“好吧。”最后小克劳斯说:“今晚你让我在这儿过夜,实在对我太好了。就这样办吧:你拿一斗钱来,可以把这个魔法师买去,不过我要满满的一斗钱。”
“那不成问题。”农夫说:“可是你得把那儿的那个箱子带走。我一分钟也不愿意把它留在我的家里。谁知道他是不是还待在里面?”
小克劳斯把他装着干马皮的那个袋子给了农夫,换得了一斗钱,而且这斗钱是装得满满的。农夫还另外给了他一辆大车,把钱和箱子运走。
“再会吧!”小克劳斯说,于是他就推着钱和那只大箱子走了,牧师还坐在箱子里面。
在树林的另一边有一条又宽又深的河,水流得非常急,谁也难以游过急流。不过那上面新建了一座大桥。小克劳斯在桥中央停下来,大声地讲了几句话,使箱子里的牧师能够听见:
“咳,这口笨箱子叫我怎么办呢?它是那么重,好像里面装有石头似的。我已经够累了,再也推不动了。我还是把它扔到河里去吧。如果它流到我家里,那是再好也不过;如果它流不到我家里,那也就只好让它去吧。”
于是他一只手把箱子略微提起一点,好像真要把它扔到水里去似的。
“干不得,请放下来吧!”箱子里的牧师大声说:“请先让我出来吧!”
“哎呀!”小克劳斯装作害怕的样子说:“他原来还在里面!我得赶快把它扔进河里去,让他淹死。”
“哎呀!扔不得!扔不得!”牧师大声叫起来:“请你放了我,我可以给你一大斗钱。”
“啊!”他喊出声来,朝后跳了一步:“是的,我现在看到他了。他跟我们的牧师一模一样。啊,这真吓人!”
为了这件事,他们得喝几杯酒。所以他们坐下来,一直喝到夜深。
“你得把这位魔法师卖给我。”农夫说:“随便你要多少钱吧,我马上就可以给你一大斗钱。”
“不成,这个我可不干。”小克劳斯说:“你想想看吧,这位魔法师对我的用处该有多大呀!”
“啊,要是它属于我该多好啊!”农夫继续要求着说。
“好吧。”最后小克劳斯说:“今晚你让我在这儿过夜,实在对我太好了。就这样办吧:你拿一斗钱来,可以把这个魔法师买去,不过我要满满的一斗钱。”
“那不成问题。”农夫说:“可是你得把那儿的那个箱子带走。我一分钟也不愿意把它留在我的家里。谁知道他是不是还待在里面?”
小克劳斯把他装着干马皮的那个袋子给了农夫,换得了一斗钱,而且这斗钱是装得满满的。农夫还另外给了他一辆大车,把钱和箱子运走。
“再会吧!”小克劳斯说,于是他就推着钱和那只大箱子走了,牧师还坐在箱子里面。
在树林的另一边有一条又宽又深的河,水流得非常急,谁也难以游过急流。不过那上面新建了一座大桥。小克劳斯在桥中央停下来,大声地讲了几句话,使箱子里的牧师能够听见:
“咳,这口笨箱子叫我怎么办呢?它是那么重,好像里面装有石头似的。我已经够累了,再也推不动了。我还是把它扔到河里去吧。如果它流到我家里,那是再好也不过;如果它流不到我家里,那也就只好让它去吧。”
于是他一只手把箱子略微提起一点,好像真要把它扔到水里去似的。
“干不得,请放下来吧!”箱子里的牧师大声说:“请先让我出来吧!”
“哎呀!”小克劳斯装作害怕的样子说:“他原来还在里面!我得赶快把它扔进河里去,让他淹死。”
“哎呀!扔不得!扔不得!”牧师大声叫起来:“请你放了我,我可以给你一大斗钱。”