舰娘们的文集(1)(建议改成:被绿的指挥官)(2)
2023-05-17 来源:百合文库
“俾斯麦还真是贴心呢,知道我不太看得懂日语......”,第一篇文章的作者是天城呢。
天城有如此细腻的心思不足为怪:她写的是一篇短篇小说,至于情节,是一个女孩子的孤独的守望,不过结局是个BE...
不过在小说结尾时,女主角望着清茶冒出的热气丝丝缕缕消散在空气中时,轻轻吟出“海水梦悠悠,君愁我亦愁;南风知我意,吹梦到西洲”的场景着实令我心里一颤。
虽然说这种题材写的人不少,可是像天城一样把女孩子的心理和周围的场景刻画到最极致的真的不多。本来听赤城说过天城写东西以细节和心理描写见长,今天可算是领教到了。
不过把那四句诗翻译成德语可真是困难啊,我看到了三个版本的翻译:
“Träume sind wie Meerwasser,Ich bin traurig, wenn du traurig bist,Südwind Kenne mein Herz,Bitte nehmen Sie meinen Traum schlag nach Xizhou .”(俾斯麦版本)
提尔比茨的版本,只是最后一句稍有改动。
而企业的版本是英文版:“The Dream as long as the river , When you feel sad , I also feel sad. If the wind knows my mind, then please blow my dream to the Xizhou. ”,这下看起来有点味道了,但我觉得还是不太妙。
于是我直接打电话给天城,问她要到了日文的原稿,然后发给了逸仙,直接让她翻译成中文。
IJN Amagi下一篇是提尔比茨的,她是港区里有名的写作能手,她文章的标题是Ewige Erinnerung(永恒的记忆)。我看到标题旁边还有苏维埃罗西亚的字迹,还能依稀辨认出来,写的是Вечная Память(读作Ve(i)chnaya Pamyat),我有些惊异,这句话可是在东正教葬礼颂词的结束阶段才会出现的一句话,提尔比茨以这句话为题,是想要写什么呢?
天城有如此细腻的心思不足为怪:她写的是一篇短篇小说,至于情节,是一个女孩子的孤独的守望,不过结局是个BE...
不过在小说结尾时,女主角望着清茶冒出的热气丝丝缕缕消散在空气中时,轻轻吟出“海水梦悠悠,君愁我亦愁;南风知我意,吹梦到西洲”的场景着实令我心里一颤。
虽然说这种题材写的人不少,可是像天城一样把女孩子的心理和周围的场景刻画到最极致的真的不多。本来听赤城说过天城写东西以细节和心理描写见长,今天可算是领教到了。
不过把那四句诗翻译成德语可真是困难啊,我看到了三个版本的翻译:
“Träume sind wie Meerwasser,Ich bin traurig, wenn du traurig bist,Südwind Kenne mein Herz,Bitte nehmen Sie meinen Traum schlag nach Xizhou .”(俾斯麦版本)
提尔比茨的版本,只是最后一句稍有改动。
而企业的版本是英文版:“The Dream as long as the river , When you feel sad , I also feel sad. If the wind knows my mind, then please blow my dream to the Xizhou. ”,这下看起来有点味道了,但我觉得还是不太妙。
于是我直接打电话给天城,问她要到了日文的原稿,然后发给了逸仙,直接让她翻译成中文。
IJN Amagi下一篇是提尔比茨的,她是港区里有名的写作能手,她文章的标题是Ewige Erinnerung(永恒的记忆)。我看到标题旁边还有苏维埃罗西亚的字迹,还能依稀辨认出来,写的是Вечная Память(读作Ve(i)chnaya Pamyat),我有些惊异,这句话可是在东正教葬礼颂词的结束阶段才会出现的一句话,提尔比茨以这句话为题,是想要写什么呢?