浪漫与财富的一锅粥
一身的罗曼蒂克因子固然有先天性格加持,笔耕不辍二十载亦是不可或缺的关键。
贺言言,年仅二十五岁,得以有幸获诺贝尔文学奖这一殊荣,凭的绝不仅仅是运气、颜值和语言功底。
都说诺贝尔奖文学奖的一大门槛就是作品翻译。
好的作品,若是没有合适而精巧的、因地制宜的翻译,自然难以走出国门,最后往往落得面目全非、无人问津的下场。
所幸,贺言言似乎天生就对语言有一种强烈的热爱与敏感。因此,他的获奖文学,是自己修改了十二版初稿、又在翻译过后精修了十五次才提交的,完全从构思到校对全部以一己之力完成的作品。
但贺言言似乎对此并没有太大的居功自傲、得意外露情绪。若是有媒体采访他的心得与诀窍,他也只会轻描淡写地给出一句:“艺术,是来源于生活。”
——可别说他敷衍。因为,这就是他发自内心的真实体验。
若是不信,且看那报刊杂志货架正中,最显眼的位置上,紧挨摆着的两本杂志大封: