零点事件-第一部分(5)
2023-04-03科幻 来源:百合文库
Adrian叹了口气,把一本小红笔记本从口袋里抽出来,他打开他的笔,开始写:
回收任务成功,我将其列为:“从来自SCP-173的死亡痛苦中恢复”报告里这么形容还算好的…
-----------------------------------------------------------------
“特工Andrews?”
Adrian从他的小睡中醒来,睡眼朦胧,带着睡眠带来的疼痛坐了起来,又瘫回了椅子上。“Andrews,”他对通讯系统说,“说。”
“你让我离黄石还有十分钟时叫你,好呼叫黄石站点。嗯…我们还有十分钟。”
“啊,是啊。”Adrian说。“等会,我这就去驾驶舱。”
他解开安全带,到了驾驶舱。“你有外的头戴设备吗?”
“有,”驾驶员说,“在机长的位置,这儿。”
“谢谢,”Adrian说,把头盔拿起来戴到头上。“把我连上站点。”
“哪个站点?”驾驶员问。
“站点…”Adrian眉头一皱,“我记…我记不起来了。我们前往哪里来着,驾驶员?”
“我也…我也不太确定,长官,”驾驶员皱着眉头说,“我可以发誓…”
Adrian向前窗看去,他的瞳孔放大了。“拉升!”他尖叫道。
在他们前面,一座被雪覆盖的山像一张低质量的VHS录像带闪动着,随后爆炸了。
-----------------------------------------------------------------
零点事件
« 第一部分 | 第二部分 | 第三部分 | 第四部分 | 第五部分 »
Footnotes
1. 译注:原文为nightstand
2. 译注:原文为nerd
3. 译注:原文为ratty-ass
4. 译注:原文使用美制鞋码(大概)为12号,下文为9号。
5. 译注:原文为a permanent thousan-yard stare
6. 译注:原文为academic
7. 译注:原文为"May as well get a head start"此处为双关。
8. 译注:这两段原文为"She hates your guts, you know." Beats sat down next to Adrian as the vehicle lifted off.
"So long as she's alive, she can hate all my guts, from my pancreas all the way to my colon."译者为本土化做了改动。
回收任务成功,我将其列为:“从来自SCP-173的死亡痛苦中恢复”报告里这么形容还算好的…
-----------------------------------------------------------------
“特工Andrews?”
Adrian从他的小睡中醒来,睡眼朦胧,带着睡眠带来的疼痛坐了起来,又瘫回了椅子上。“Andrews,”他对通讯系统说,“说。”
“你让我离黄石还有十分钟时叫你,好呼叫黄石站点。嗯…我们还有十分钟。”
“啊,是啊。”Adrian说。“等会,我这就去驾驶舱。”
他解开安全带,到了驾驶舱。“你有外的头戴设备吗?”
“有,”驾驶员说,“在机长的位置,这儿。”
“谢谢,”Adrian说,把头盔拿起来戴到头上。“把我连上站点。”
“哪个站点?”驾驶员问。
“站点…”Adrian眉头一皱,“我记…我记不起来了。我们前往哪里来着,驾驶员?”
“我也…我也不太确定,长官,”驾驶员皱着眉头说,“我可以发誓…”
Adrian向前窗看去,他的瞳孔放大了。“拉升!”他尖叫道。
在他们前面,一座被雪覆盖的山像一张低质量的VHS录像带闪动着,随后爆炸了。
-----------------------------------------------------------------
零点事件
« 第一部分 | 第二部分 | 第三部分 | 第四部分 | 第五部分 »
Footnotes
1. 译注:原文为nightstand
2. 译注:原文为nerd
3. 译注:原文为ratty-ass
4. 译注:原文使用美制鞋码(大概)为12号,下文为9号。
5. 译注:原文为a permanent thousan-yard stare
6. 译注:原文为academic
7. 译注:原文为"May as well get a head start"此处为双关。
8. 译注:这两段原文为"She hates your guts, you know." Beats sat down next to Adrian as the vehicle lifted off.
"So long as she's alive, she can hate all my guts, from my pancreas all the way to my colon."译者为本土化做了改动。