【文库版11卷】《谭雅战记》第一章萌芽【3】(2)
应该只限于不懂礼貌的人”
也许是小聪明的风向标……国家理性比我们更可靠。预备计划的对象是本国
“这样的话,你会无视伊鲁门【意大利】这个威胁吗?你把伊鲁门【意大利】看成了交易对手。迪奥
“那倒是有一个道理……”
伊鲁门【意大利】是刺进帝国腰窝的短剑。考虑一下地理情况”
一边微微点头,一边在心中补充一个。“那只是还没有到来的悲惨结局。
正因为如此,担心急剧膨胀
---。
23页
----
如果鲁德鲁道夫的白痴还没有放弃“胜利”的话,那么“预备计划”就不太现实了。
风险也太高了。
理由是
为了确保国内一体化,并且通过海门攻击南方的安全,进行万全的战争指导。
然而,却与现实发生了显著的冲突。
“……那么,就做能吃的东西。那就是参谋将校吧”
“这不是画在画上的年糕吗?”
一边点头表示同意,一边在赛特尔·杰雅图大将的心中出现了难以言喻的反感。
看着。
如果担心是事实的话,不管是暗号还是内行,还是错误都要弄清楚……帝国太强大了
本来就有一部分情报泄露的嫌疑。
会和很多制约一起战斗吧。
如果在这样的形势下,“胜利至上主义”扎根于参谋本部的要职上的话。已经,
用普通的手法恐怕也难以修正轨道。
把希望还给我。
还我祈祷。
你这个混蛋!
神啊。
哎呀哎呀。哎呀哎呀。
UP主神龙残梦后记:
有些事情呢,我必须要跟你们澄清,首先呢。我翻译的这个文库版和你们所说的台湾版有诸多的不同之处。
都看好了!
首先真正的《谭雅战记》是竖着看的!
其次文章中大量的翻译地名或者人名,我都是直接翻译的,没有二次美化
比如说:
伊鲁门王国【陆】=义鲁朵尔王国【台】
杰雅图【陆】=杰图雅【台】
等等.......
就是这样,其实差不多的,但我更尊重作者的原版的名字,不喜欢二次美化这些地名
这不是历史,这只是一个异世界小说,谭雅这是一个穿越到异世界的人,而不是一个战争狂
我希望你们能保持理智好么?不要老来找我抬杠。
台翻是不错,但是早不更新了
我翻是有瑕疵,但我们已经尽力了,我相信你们能看懂的!只是人名稍稍有所变动而已
WEB版中:杰雅图=杰图雅,tanya=谭雅 塔尼亚=谭雅 卢德福=鲁德夫
这些音译上的问题,我觉得你们是可以理解的,不要再来抬杠了....
如果你觉得每天深夜,在下播以后,为了你们去翻译文章,看那些麻烦的音标和奇奇怪怪的地名,你们还是不满意的话,那我也无话可说了。