百合文库
首页 > 网文

克苏鲁神话简谈①:克苏鲁神话简析

2023-04-03克苏鲁文化杂谈浅析 来源:百合文库
很早以前就想给别人安利克苏鲁神话了,甚至于在公共场合大声宣扬教义及思想,但是最终发现一个事实是没有对神话特别感兴趣的人一般不会在对其进行宣传洗脑后表现出信徒该有的狂热。总结一下就会发现之所以克苏鲁神话在当今社会两级化,无法像其他文化及恐怖色彩文学般迅速堆积兴趣圈,甚至于没有涉及过克苏鲁神话的人对于其设定一窍不通,或许是因为Lovecraft原著本身难懂(完美主义文学嘛,追求文字上的一分一毫完美无瑕,难免会带来读者的疑惑),以及现代穿插与电影与游戏的克苏鲁元素太过于浅薄,并不是每一部作品都能带给消费者关于克苏鲁世界的核心价值观念,也并不是每一部作品都能让大众接受这样的怪奇主义文学。最重要的原因是00年代克苏鲁神话正确的翻译印刷本的缺失,市场上充斥着不全面的,缺段少字的油印品,这是克总在中国大陆上难以顺利地发糖的重要原因。
但是我很幸运,因为我接触的最早的带有克苏鲁神话色彩的作品是《迪迦奥特曼》姚向辉译制版的克苏鲁神话(在这里解释一下为什么很多人说自己所阅读的第一篇克苏鲁神话是《克苏鲁的呼唤》,因为市场上比较早发行且比较容易购买的单行本克苏鲁神话就是姚向辉版的,而书中的第一篇文章就是大名鼎鼎的《克苏鲁的呼唤》),书中几篇比较著名的Lovecraft的作品深深的吸引了我的注意(不是我吹,如果是按照Lovecraft本身的价值观及文字艺术进行译制的作品,读起来比网上的某些爽文舒服多了(ps:轻度受虐症表示置身于精神失常和奇怪环境带来的绝望感真是让人害xin怕kuang绝shen顶yi))就例如《猎犬》中男主在看到漂浮起来的令人san值狂降的蝙蝠和尸骨的时候所描写出来的置身于死亡困境中的绝望,如果没有较高的文字描写造诣,就会很难将读者带入这种独特的哥特氛围世界。
同理,如果译者对克苏鲁神话原文本没有较深的研究,就很难翻译出真正有营养,吸引人的译制品。
值得一提的是,克苏鲁神话更是一系列考验读者想象力的作品,虽然书中描写的场景大多数都鲜血淋漓,四处都是张牙舞爪的触手,巨大的独眼,腐烂的混沌(这么一说,好像是挺恶心的),但是也不缺乏像水中的拉莱耶,瑰丽的幻梦境,古老的伟大种族之城等一系列还算得上美丽的地方(除开深潜者,夜魇,盗号种族不谈),就拿拉莱耶开涮,四处都是精细的壁画,让人叹为观止的浮雕,只要有海水浸没的地方就有绿的透明的随风飘摇海带海草,到处游弋的海鱼,如果太阳从海面斜射下来,波光映在浮雕上,美丽的形状显而易见,突然,从海底沙地里钻出来一个光头大衮,紧接着冒出来一群深潜者,像蝴蝶般向海面游去,是不是比海洋公园壮观几百倍!!!当然这只是我的臆想,一千个读者有一千个哈姆雷特,每个人心中都有属于自己的克苏鲁,他可以是擎天巨兽,也可能是个成天催信徒献祭的慵懒少女。
作为人的特点就是要会想象,如果只是地去关注克苏鲁神话中众神的善恶,某斯塔与某苏鲁打一架谁会赢之类的问题,就失去了了解一个神话体系最有价值的含义。
猜你喜欢