网络小说也可亦庄亦谐
知乎移植B站,主要想推一下《历史的尘埃》,话说@方胜雪 吧主,不准备在B站培养信徒吗?(滑稽)
原问题是“网络小说和传统小说的本质区别是什么” ,看下面回答简直就像是只看过《喜羊羊与灰太狼》就断言动画低幼的令尊令堂。
本人嘴拙,辩不赢诸位巨擘,堪堪一阅。
书评什么的许多贴吧大老写过,索性直接贴原文强推了。
當年看《嬉皮笑臉》、《歷史的塵埃》,前者苦澀的滑稽,後者深沈的無柰,覺得好熟悉啊。後來一想,喔,《百年孤獨》的感覺。
博爾赫斯短篇《環形廢墟》,詩《棊》、《拿甚麼畱住伱》,嗯!?這詭譎的筆法我眞以爲出自網絡小說作家。
卡爾維諾《如果在冬夜,一箇旅人》,這眞不是某位方家在炫技嗎?(吐槽。。。)
昆德拉《生命不可承受之輕》……完全沒有莎翁那種西方古典的感覺嘛,這難道算是西方的“氾網絡小說”嗎?
納博科夫《洛麗塔》 ( ̄_ ̄ )
再找本古一些的,巴爾扎克的《高老頭》,19世紀的小說還是沒有印象中的“嚴肅文學”樣子嘛……
那麼轉向小眾(相對於西方文學),泰戈爾、紀伯倫,欸,有點意思了。
再來讀讀波斯的四行詩,《魯拜集》,欸,更像“傳統文學了”。
川端康成《雪國》,哇,太美了吧,“傳統小說”標準格式啊。
芥川龍之介諸篇,怎麼肥四,伱是把中國古代小品文翻譯一遍嗎?
《我是貓》,夏目漱石是魯迅先生百來箇筆名中的一箇嗎???
伱把《罪與罰》人名改成中國名字,大部分讀者不會覺得和網文有區別。就是這樣了,西方小說在中國一般讀者(像我這種)看來,實在是太沒有傳統小說的感覺了。我想應該和翻譯有很大關係,如此西方人也不可能懂中國的詩,頂多體會那種朦朧的美。我嚴重懷疑徐志摩的詩就是近體詩翻譯成外語再翻譯回中文(誤)。
話說回來,像我這樣的普通讀者可能也就體會一下其他東方文學的神韻了吧(日本,中東?印度?),西方文學看箇皮毛?如我衹能窺見《追憶似水年華》的風采。《尤利西斯》,我是眞的看不懂哇。。。不是每箇中國人都能對西方文化(《聖經》是基本的)有了解啊。。。
所以竊以爲,大部分人衹要讀一下中國的作品就行了,頂多文化有點相通的其他東方文學。西方文學,一來再好的翻譯也不是原文;二來思想文化迥異,不建議讀,文學大拿隨意。
而說到中國“傳統小說”,《莊子》?本人第一箇讀完也是最喜歡的先秦諸子,和網絡小說的“本質區別”,一箇是文言文,一箇是白話文?古文寫H詩都比今文美好吧。
《山海經》?《世說新語》?《搜神記》?《博物志》?唐傳奇?桺宗元寓言? 這些差異過大無法比吧。竝且古文就是美啊。