紫罗兰永恒花园【外传】「永远与自动书记人偶」4(5)
[11]飴と鞭:翻译用了对应的英文典故。
[12]猫足:Cabrioleleg,桌椅柜子等家具的弯腿。
[13]等身大の女の子:这里恐怕只能用「等身大」的这个含义:誇張も虚飾もない、ありのままの姿。
[14]僕はあまり賢くはない:「賢く」的含义不止一个。但从后文看来只能是指自己身份地位的变化。
[15]クイッククイックターン:译者不太理解作者这里用词的精确含义。华尔兹舞步的节奏确实是慢——快——快,但后边又接一个turn就令人搞不明白了。姑且这么译出来了。
[16]片足立ちでその場に跪いた:译者感觉这种礼节对应的英文只能是genuflection,见wiki辞条Genuflection
[17]彼女の長い長い金糸の髪に編みこみを施しながら顔横に流している。
散发加发辫的组合。或许是下面链接提供的发式:
www.luxyhair.com.blogs/hair-blog/french-braid-crown-holiday-hairstyle
[18]小首を傾げている:这个词本来的含义应当是「抱有一点点的疑问」,但译者没太搞清楚作者这里的逻辑。
[19]Bolero:长袖或短袖的开襟短外套。
[20]この先を進む者は一切の希望を捨てよ:
但丁《神曲·地狱篇》第三章开篇,地狱之门上的铭文(王维克译):
从我这里走进苦恼之城,从我这里走进罪恶之渊,从我这里走进幽灵队里。正义感动了我的创世主:我是神权,神智,神爱的作品。除永存的东西以外,在我之前无造物,我和天地同长久:你们走进来的,把一切的希望抛在后面罢!