【搬运】死灵之书(2)
2023-03-15克苏鲁神话 来源:百合文库
即使这个谣传属实,该书也与艺术家R•U•皮克曼于1926年早些时候一同失踪了。大多数国家和所有有组织的教会分支都严格查禁了此书。阅读此书会导致可怕的后果。相对较少的一部分公众知道,罗伯特•W•钱伯斯[8]的早期小说《黄衣之王》就是从这本书的传言中得到的灵感。
[1]Sanaá, in Yemen, 萨那,今也门首都。
[2]Ommiade caliphs:略为查了一下,这是一个AD656到AD749继位的哈里发。他是穆罕默德的孙甥 (大概,我看不懂阿拉伯文,所以这句话不确定) 。
哈里发:伊斯兰教职称谓。中国穆斯林也做“海里凡”讲。为阿拉伯语音译,意为“代理人”或“继位人”。出自《古兰经》中有“我必定在大地上设置一个代理人”的经文。穆罕默德及其以前的众先知即被认为是安拉在大地上的哈里发。该词后被用于指称穆罕默德逝世后继任伊斯兰教国家政教合一领袖的人。
[3]Memphis:古埃及城市。位于今尼罗河三角洲南部,上下埃及交界的米特·拉辛纳村。其名称起源于第六王朝 (约BC2345-BC2181) 国王佩皮一世的名为Men-nefer的金字塔,希腊人讹称为孟斐斯。传说此城由第一王朝第一法老美尼斯所建,原称“白城”。
[4]Damascus:今叙利亚首都
[5]Irem:又称Aram, Iram, Irum, Irem, Erum, Ubar, Wabar,也称千柱之城 (City of a Thousand Pillars) 阿拉伯半岛上的一座遗失的城市(或者是指该遗失城市的周边区域)。Iram是阿拉伯语的音译,此地传说位于阿拉伯半岛南端,可能自公元前3000到公元1世纪有人曾在此定居。根据传说它与沿海地区、中东乃至欧洲地区的人们进行贸易,最后变得非常非常富有。但是现代历史学尚未发现这个城市存在的证据,也可能只是神话故事。《古兰经》中说Iram居住着عاد部族。不过这座城市真正引起西方文化的注意是它出现在了《一千零一夜》中。
[6]Michael:该词也有米迦勒之意。历史上查无此人 (至少不出名) 。
[7]Widener Library 这个词我觉得还是意译吧。
[8]Robert W. Chambers 本文唯一确切可考的人名。洛夫克拉夫特先生在最后KUSO了他朋友一把。
附注:我查了一下那个写传记的Ebn·Khallikan不是伊波恩,只是Ebn这词类似而已。
翻译《敦威治恐慌》翻译晕了,找了篇短点的材料翻译。你可以从这材料里清楚的看到爱手艺大人写文不分段的恶习。另外,这东西虽然说是材料,也只能说是爱手艺大人的设定,是他胡诌的,不能当真。
这个东西原来也有译文,但是和现行流通的大多数译文材料一样,最大的问题就是没注释,以至于大家都看着一个个英文人名地名知其然不知其所以然……。所以重新译 (其实基本是校对工作……) 了一遍。
[1]Sanaá, in Yemen, 萨那,今也门首都。
[2]Ommiade caliphs:略为查了一下,这是一个AD656到AD749继位的哈里发。他是穆罕默德的孙甥 (大概,我看不懂阿拉伯文,所以这句话不确定) 。
哈里发:伊斯兰教职称谓。中国穆斯林也做“海里凡”讲。为阿拉伯语音译,意为“代理人”或“继位人”。出自《古兰经》中有“我必定在大地上设置一个代理人”的经文。穆罕默德及其以前的众先知即被认为是安拉在大地上的哈里发。该词后被用于指称穆罕默德逝世后继任伊斯兰教国家政教合一领袖的人。
[3]Memphis:古埃及城市。位于今尼罗河三角洲南部,上下埃及交界的米特·拉辛纳村。其名称起源于第六王朝 (约BC2345-BC2181) 国王佩皮一世的名为Men-nefer的金字塔,希腊人讹称为孟斐斯。传说此城由第一王朝第一法老美尼斯所建,原称“白城”。
[4]Damascus:今叙利亚首都
[5]Irem:又称Aram, Iram, Irum, Irem, Erum, Ubar, Wabar,也称千柱之城 (City of a Thousand Pillars) 阿拉伯半岛上的一座遗失的城市(或者是指该遗失城市的周边区域)。Iram是阿拉伯语的音译,此地传说位于阿拉伯半岛南端,可能自公元前3000到公元1世纪有人曾在此定居。根据传说它与沿海地区、中东乃至欧洲地区的人们进行贸易,最后变得非常非常富有。但是现代历史学尚未发现这个城市存在的证据,也可能只是神话故事。《古兰经》中说Iram居住着عاد部族。不过这座城市真正引起西方文化的注意是它出现在了《一千零一夜》中。
[6]Michael:该词也有米迦勒之意。历史上查无此人 (至少不出名) 。
[7]Widener Library 这个词我觉得还是意译吧。
[8]Robert W. Chambers 本文唯一确切可考的人名。洛夫克拉夫特先生在最后KUSO了他朋友一把。
附注:我查了一下那个写传记的Ebn·Khallikan不是伊波恩,只是Ebn这词类似而已。
翻译《敦威治恐慌》翻译晕了,找了篇短点的材料翻译。你可以从这材料里清楚的看到爱手艺大人写文不分段的恶习。另外,这东西虽然说是材料,也只能说是爱手艺大人的设定,是他胡诌的,不能当真。
这个东西原来也有译文,但是和现行流通的大多数译文材料一样,最大的问题就是没注释,以至于大家都看着一个个英文人名地名知其然不知其所以然……。所以重新译 (其实基本是校对工作……) 了一遍。