今晚的月色真美,你喜欢我时真好
你可以边听上面这首歌,边看看这个段子:
据说大文豪夏目漱石还是英语教师的时候,曾有学生将 “I love you” 翻译成 “あなたを愛しています”(直译就是“我爱你”)。
夏目对此很是不满,“哪有日本人把 ‘愛しています’ 挂在嘴边的!不如译作‘月が綺麗ですね’,这样就够了。”
夏目老爷子
“月が綺麗ですね”,颇符合东瀛物哀文化的情味。
日语中 “月亮” 发音为 “つき”,“喜欢” 为 “すき”。
做个不恰当的例子,就类似于中国网络用语用 “稀饭” 代替 “喜欢”,不过后者的格调,就只能苦笑了。
“月が綺麗ですね”,意译成汉语,就是:“今晚的月色真美 ”。
我一直喜欢川端康成,初中的时候,读了一篇《花未眠》,还没念完,泪流满面。这令我对于和风文学寡淡哀婉的风格一度着迷。
尽管钱钟书先生曾称自己面对日本 “汉学”,犹如穷光棍面对大保险箱。但我们都清楚,这是钱先生极其谦逊客套之言。
恕我直言,日语相比于汉语,还是稍逊风骚。
只是我们常常在艳羡把玩过异域风情以后,才想起故国的敝帚。
一句唐诗,就能概括甚至超脱 “月が綺麗ですね” 的情与义:
“ 愿逐月华流照君 ”。
请你一字一顿,好好读一遍这句埋藏在《春江花月夜》里最美的一句话。
纵使千里两隔,心意愿随婵娟。
五分痴,三分恋,一分试探,一分哀怨。
月色真美,狗粮真香。
后来又有一位大文人写出了这样一句扎心又暖心的诗句:
“海上生明月,天涯共此时”
共此明月,万千灯火,忧国忧民的杜甫的心境却是
“今夜鄜州月,闺中只独看”
看到白晃晃的玉盘,潇洒乐观的李白也难得深情:
“举头望明月,低头思故乡”
我们再来读读这首已经被我们读烂读透的小学生必备诗句。短短十个字,没有生僻没有用典,却有明月、有思乡、有远景、有近忧,有静有动,由近及远,对仗工绝,令人拍案。
你还觉得这是一首 “小儿科” 的诗吗?
真水无香,大抵如此。
后来,中国大文豪曹雪芹借一个小男孩之口用白话翻译了 “I love you” :
“这个妹妹,我曾见过。”
美极了,妙极了。
其实,“今晚的月色真美” ,就好像一句很灵性的歌词: