百合文库
首页 > 文库精选

西风颂的英文读后感收集(8)

2022-08-24 来源:百合文库
雪莱在高声赞美着西风,在深深迷恋着西风,在不停向往着西风,在永久追求着西风;雪莱在真心支持着革命,在真情向往着革命,在努力追寻着革命,在坚持打响着革命;雪莱在用心歌颂着战士,在真心鼓舞着战士,在奋力充当着战士,在勇敢演绎着战士。
对于革命,雪莱是积极的,是拥护的,是倡导的,是推广的。在雪莱心中,革命之火就如同西风之力一样,是猖狂的,是无惧的,是肆虐的,是强大的,是热烈的,是年轻的,是勇猛的,是势不可挡的。在雪莱眼中,革命会所向披靡,扫除一切罪恶与颓废,清除一切黑暗与腐朽,摧毁一切不合理和不公平,催生一切新事物与新力量。
雪莱的这一场西风颂让人荡气回肠,雪莱的这一种西风精神叫人深深折服。雪莱一直在强烈地爱着西风,迷恋着西风,向往着西风,追寻着西风,所以在世人眼中,西风就是雪莱,雪莱就是西风,他们二者早就已经融为一体,难舍难分了。
一卷《红楼》触百思
王景山
伴随周汝昌成长的年月不是军阀混战,就是外寇入侵。生于乱世又为一介村童,周汝昌竟有着与生俱的强烈求知欲和过目不忘的聪慧。他从小就醉心文学艺术,凡能偶然入目的片言只字,他都如获至宝绝不放过。对得到的任何一本书更是精读细敲如嘬骨髓,写读后感、找错字……蝇头小字将书眉空白处填个严严实实。
就在他踌躇满志准备进大学深造时,抗战爆发了,学业再次搁浅。1947年,他才又经过复试继续回燕大西语系完成学业。毕业时,他的论文英译中国古代文学理论著作《文赋》令中外教授举座皆惊。似《文赋》这等涵盖广博且文字艰深的骈体文,即便翻译成白话文也不易,何况是译成英文。这年正值燕大开办中文系研究院,周汝昌在教授们的举荐下应考,成为被研究院录取的第一名研究生。此后,他又把《二十四诗品》译成英文介绍到欧洲,也把英国诗人雪莱的《西风颂》以《离骚》的文体翻译成中文。
自谦不是书法家的周汝昌,幼少时即醉心欧楷笔法,20岁后又致力于唐人写经,深研《兰亭》后,得右军真脉,遂平生作书多行草,其“横逸飞动、笔笔不苟、使转敷畅、作草如真”的周体法书,在众多书家中以势明法合意美之笔、英风俊骨之墨神采焕然。他曾多次慨叹,自己用于研究《兰亭序》和书法的工夫一点儿不比《红楼梦》少,研究成果受到启功、徐邦达、王学仲三大鉴定书家的肯定。
猜你喜欢