百合文库
首页 > 文库精选

外国语学院读后感收集(16)

2022-08-23 来源:百合文库
这段文字还令我联想到艾略特《荒原》开篇的几行诗:“四月是最残酷的月份,在死地上/养育出丁香,扰混了/回忆和欲望,用春雨/惊醒迟钝的根”,方重是比较文学研究领域的老前辈,他应该从这两段文字中看到某种巧妙的传承。而艾略特在《传统与个人才能》一文中也说过,任何一个二十五岁以上还想继续做诗人的家伙,历史感对于他简直是不可或缺的,这种历史感迫使一个人在写作时,不仅要想到自己的时代,还要想到自荷马以来的整个欧洲文学,以及包括于其中的他本国的整个文学是同时并存的、而又构成同时并存的秩序。
方重先生(1902—1992),江苏常州人,1923年毕业于清华大学,后赴美国留学,回国后在多所大学任教,1957年任上海外国语学院(其前身系“上海俄文专科学校”)英文系主任,桃李满天下,笔耕不辍。20xx年秋天,我为写一篇短文去该校拜访年过7旬的凌宏炜先生,他的父亲凌达扬(1894—1986),深圳布吉人,先后毕业于耶鲁大学(1918)、哥伦比亚大学(1920),曾任西南联大外语系教授,1956年任该校英文系教授。当时顺便谈及方重先生,凌宏炜说,父亲调到上外后,校方有意安排他担任系主任,被他一口回绝,结果由方重出任是职。文革期间,方重先生惨遭迫害,凌达扬只在“陪斗”之列。方译本《坎特伯雷故事集》1955年由上海新文艺出版社印行,次年该社还出版了他译的《特罗勒斯与克丽西德》。
近二、三十年,方重先生的译作不断再版,真希望什么时候出一套像他名字一样端方持重的《方重译文全集》。
《坎特伯雷故事集》读后感4
看到这里,本人有些疑惑了。Knight翻译为“武士”,Chivalry翻译为“武士道精神”实在是让在下有点无法接受。就好像友人从外国带回一精美工艺品赠与在下,爱不释手把玩许久,却发现座底屹然印着大大的三个单词“MadeinChina”那样的愕然。相对“骑士”,“武士”也许会更容易让中国人接受,且Knight也的确有“武士”的意思。不过在这篇文章中,这样的归化翻译是否会有些过头?如若不知原文,且对西欧文化了解甚少,这样的翻译岂不会给人“这个朝圣者是日本人”的感觉?毕竟就本人看来,“武士道精神”已深深根植于日本文化之中了。还有一处就是“出道”二字让本人有种奇怪的感觉,虽然在《中华在线词典》中,“出道”有——方言,指年轻人走上社会,能独立工作和生活——这层意思,但毕竟在现实生活里用得不广泛,故觉得这么翻译略有不妥。
猜你喜欢