叶赛宁的日出读后感合计(20)
2022-08-22 来源:百合文库
我曾经读过郭宏安的《恶之花》译本,有一些民国时代的诗人气息,读过了让人生出很多感慨。这是一种面对异域文化和如此描写城市的黑暗背景的震惊。这种震惊可以看出波德莱尔的伟大,一部表现西方精神病态和社会病态的诗歌艺术作品,赤裸裸地揭示出了资本主义社会之中的某些阴暗。
然而揭露病态,未必不是一种美。波德莱尔的天才,恰恰表现在他能在恶的世界中发现美,也能在美的体验中感受到恶的存在,并通过诗歌化腐朽为神奇。因此,从某种意义上说,《恶之花》是“恶”的艺术,而不是恶的颂歌。以诗歌表现现代都市的丑恶、现代文明的虚伪以及现代人精神世界的贫乏空虚,是《恶之花》对诗坛的独特的贡献,也是波德莱尔给日后的现代主义提供的有益启示。诗人以罕见的胆识,陈列出种种丑行与败德,也倾诉了深藏于心中的郁闷与苦恼。
引述了如上的现成的一些评论,抛开文学的深层次意义不说,只以一个诗人的普通角度来看这部作品,确实让人眼前一惊,可谓振聋发聩。要知道这些作品如果放在今天,基本上意义不大。人们已经见多识广,各种各样的文学作品乱花飞扬,基本上没有什么能让人震惊的东西了,更多的是一种熟视无睹。花样太多了,也就没有了新意。
可是我们要知道的是,这是一部200多年前的作品,如果把一切文学经验和例证都祛除掉,你再看看这部作品,会产生什么感慨呢?我们简直要佩服的五体投地,无论你从诗学、诗艺还是作品本身精神和前瞻性来说,你都要不由自己地竖起大指。所以,人们不是胡乱地夸耀一个二十多岁的青年的文学成就,实在是因为这个成就太过巨大,成了经典中的经典。
对于经典,对于那些经受住了时间的淘洗和岁月打磨的东西,我们只能抱以欣赏的态度、借鉴的态度去看。这部郑克鲁的译本和郭宏安的译本稍有不同,主要是人文气质的不同。大概这是不同时代的人,翻译的结果也不同吧。在对原作的翻译过程中,译者的自身的东西势必要融合进被翻译的作品中。我们领略到了原作的精髓,也感受到了译者的人文素养和内涵。
然而揭露病态,未必不是一种美。波德莱尔的天才,恰恰表现在他能在恶的世界中发现美,也能在美的体验中感受到恶的存在,并通过诗歌化腐朽为神奇。因此,从某种意义上说,《恶之花》是“恶”的艺术,而不是恶的颂歌。以诗歌表现现代都市的丑恶、现代文明的虚伪以及现代人精神世界的贫乏空虚,是《恶之花》对诗坛的独特的贡献,也是波德莱尔给日后的现代主义提供的有益启示。诗人以罕见的胆识,陈列出种种丑行与败德,也倾诉了深藏于心中的郁闷与苦恼。
引述了如上的现成的一些评论,抛开文学的深层次意义不说,只以一个诗人的普通角度来看这部作品,确实让人眼前一惊,可谓振聋发聩。要知道这些作品如果放在今天,基本上意义不大。人们已经见多识广,各种各样的文学作品乱花飞扬,基本上没有什么能让人震惊的东西了,更多的是一种熟视无睹。花样太多了,也就没有了新意。
可是我们要知道的是,这是一部200多年前的作品,如果把一切文学经验和例证都祛除掉,你再看看这部作品,会产生什么感慨呢?我们简直要佩服的五体投地,无论你从诗学、诗艺还是作品本身精神和前瞻性来说,你都要不由自己地竖起大指。所以,人们不是胡乱地夸耀一个二十多岁的青年的文学成就,实在是因为这个成就太过巨大,成了经典中的经典。
对于经典,对于那些经受住了时间的淘洗和岁月打磨的东西,我们只能抱以欣赏的态度、借鉴的态度去看。这部郑克鲁的译本和郭宏安的译本稍有不同,主要是人文气质的不同。大概这是不同时代的人,翻译的结果也不同吧。在对原作的翻译过程中,译者的自身的东西势必要融合进被翻译的作品中。我们领略到了原作的精髓,也感受到了译者的人文素养和内涵。