电影大师之傅雷读后感汇集(2)
2022-08-20 来源:百合文库
在看完一部作品以后,相信你一定有很多值得分享的收获,这时我们很有必要写一篇
9月3日,是傅雷的祭日!
恕我直言,从民国时期到现在,作为外国文学的翻译学者,究其翻译水平和文学造诣,国内无人能与傅雷比肩!
所以,在我的心目中,傅雷就是一个真正的文学大师!
初始傅雷的作品,是在1988年,苏州大学图书馆!
那个时候的文学流行风,外国文学名著必读作品当属夏绿蒂勃朗特的《简爱》、还有她的妹妹艾米丽的《呼啸山庄》等等。我遵照菜鸟的成长规则,一一借阅并记下读书卡片。
但我读的.口干舌燥且毫无兴致可言,因为这类外国名著文字晦涩干瘪、语句沉冗跨跃,似乎在逐字逐句地翻译对照,没有文法剧理,更匮乏语言逻辑。对整个作品似乎没有通篇的掌握与拿捏,或者说,翻译作品的人缺乏中外文学素养,更没有西方文化风情的感受与领略,只是一个金山词霸式的肉体机器人,见字拆字,见词译词……
直到我借阅了罗曼罗兰的《约翰克里斯多夫》,我才真正地读了进去!
当时苏大的这个名著版本一共有分12集,12本书。我从第一本就喜欢上了傅雷,他翻译的作品你读不到翻译的痕迹和故意。亲身感受到的人物以及情节变化,似乎都来自傅雷自己的笔下创造。诺贝尔文学奖获得者的作品,就应该有诺贝尔级别的文学大师来翻译,这才是文学婚姻上的门当户对,其他神马都是浮云!
看名著的封面,看见罗兰忘记傅雷;读到名著的封底,看见傅雷忘记罗兰。
“1966年9月3日晨,翻译巨匠傅雷和他的夫人双双自缢身亡。当年,震耳欲聋的口号,铺天盖地的大字报,傅雷夫妇先是被罚跪在地,继而被人拉到长凳上戴高帽…但这一切丝毫没有影响到这个人有条不紊地书写他的死亡文告,甚至连火葬费,保姆可能需要的生活补助等都一丝不苟地抄出……”
唉,往事不堪回首……
傅雷对中国文坛最大的贡献是通过他翻译的文字把罗曼罗兰介绍给了中国。所以亚伦建议中国当今的文学青年抽空看看这位大师的作品《约翰克里斯多夫》。这部傅雷呕心沥血翻译过来的伟大作品所赋予的双重的深刻的精神含义,只要你读懂了它,就有利于祛除社会和生活的压力强加于你精神上的轻浮和焦躁、迷茫和慌乱……