百合文库
首页 > 文库精选

外语研究期刊读后感锦集(4)

2022-08-19 来源:百合文库
课题项目组专门组织了专家团队,根据“英语学科能力表现框架”,结合调研的数据,跟踪授课教师的日常授课和学生表现,从英语学习理解能力、应用实践能力及迁移创新能力等方面进行问题分析和改进指导。根据专家提出的建议,授课教师改进教学设计,突出上面提到的三种能力的发展,不仅帮助学生训练了获取、分析和推理信息的能力,还在阅读的基础上让孩子们思考自己和父母在日常生活中出现的种种问题,通过换位思考,孩子们渐渐开始理解父母的苦心,也渐渐开始不再用逆反来面对和父母的相处。
这样一次次地设计、上课、指导、修改设计、再上课、再反思,再明确,既可以帮助教师不断地优化教学设计,更可以帮助教师提升设计教学内容和根据学生实际去调整内容、方法的能力,最重要的是可以突出学生的主体地位,以学生为中心去设计各项教学活动,可以更好地提升课堂实效性,也就能更加紧贴课改的目标,全面关注学生学科能力的提升。
其实一谈到小说,很多同学都觉得小说在传统意义上来说,其话语基本上就大致分为了叙述话语和人物话语两大类,而这两大类话语是由各种具体的叙事类型组成的,这些叙事类型各有各的特点。作家在进行创作的时候就根据需要而巧妙地运用各种叙事类型,必要的时候还加以一些转换来刻画人物,塑造形象等等。也许,对于一些我们国内的一些文学作品,来说,可能对于读者来说倒也不是怎样的问题。,毕竟,读此类文学作品,只需要读者对其文学作品进行了解,读懂其中的话语就可以理解一些作家想要传达的思想感情。但是,对于一些国外的文学作品来说,想要读懂,除非是自己外语水平特别的好,或者是说自己通晓多国语言,但是,这样的人毕竟在我们的现实生活当中是小数部分,而我们大多数的读者还需要读的并不是原著,而是需要翻译成中文了的作品。而在我们现在的很多作品当中,尤其是对于一些欧美著作,我们经常听到有的读者在抱怨,翻译的作品和原汁原味儿的作品是有差别的,并且有的偏差还比较大,甚至于一些翻译作品只是将语言的表面意思直接翻译过来,而真正作者想要传递的思想感情似乎并没有在翻译的作品当中能体会得到。
猜你喜欢