百合文库
首页 > 文库精选

英汉口译教程读后感汇总(14)

2022-08-18 来源:百合文库
总而言之,通过参加这次培训学习,我受益匪浅,感触很深,今后要站在时代的高度,从自身做起,树立终身学习志向,只有高素质的教师,才能造就高素质的人才,只要在工作实践中不断提高自身素质,不断完善自己,才能为教育事业做出想作的贡献。
短暂的培训,不论是从教育教学的理论上还是实践上,都是一个锻炼和进步的有良时机。在今后的教学工作中,我会把这次培训学习的心得与同伴分享。使我们的队伍共同进步,共同提高,一切为了学生,为了学生的一切。
学习计划 篇4
我已经考了雅思,但是雅思成绩还有待提高,口语和写作提高的慢主要原因归结为练习不到位,还有就是思维上的问题,所以,我也同时准备口译的动机是 通过英译汉和汉译英的转换,来提高英语的熟练程度,我知道雅思和口译两种考试侧重点不同,但学习方法是要根据个人的,贪多也消化不了,必须一步一步,踏踏实实的去完成。经过了这几天的思考,我决定从基本的开始练习,通过学习中口,多记住一些英语语料,这样对用英语表达自己的思想更有帮助,让我在考雅思的时候有话可说,有好的句子可以用。
我大学期间四六级都没怎么准备过,直接去考场就过了,但是,发现考雅思的时候,答题速度还是不够,口语方面,也做不到拿来一个话题,就可以胸有成足,对答如流,原因我分析了,有两点:
1。本身中文的素材积累的不够,对某一个话题无话可说,无法表达自己的思想。
2.有了想法,转换成英文,说的不够地道,或者语句不够精彩,口语考试当中,应该用最简单的语言去表达最富有思想的话语。
由于本人对这个世界上的一些现象,一些话题思考的不够深入,没有形成自己的思想,所以,我决定多多了解这个世界,多看报纸,多了解社会,通过学习中口,多掌握一些口语语料,都说翻译是个杂家,就是因为口译者,需要大量的记忆,通过理解,进行不同语言之间的转换,长时间的积累和练习,形成了自己思想。
猜你喜欢