百合文库
首页 > 文库精选

关于红楼梦的读后感小报精选(10)

2022-08-16 来源:百合文库
《红楼梦》的版本一般被分为两大系统:脂本系统和程本系统。事实上,在程甲本出版之前,已经有八十回本的《石头记》和百二十回的《红楼梦》存在,只是程本之前的这部百二十回本的《红楼梦》至今尚未发现。关于《红楼梦》的版本,根据冯其庸、李希凡先生主编的《红楼梦大辞典》所载,就有146种(其中包括一些未见版本)。据魏绍昌先生的《版本小考》,现存版本中文部分有30种。如果再加上此后发现的新版本,就不止这个数字了。
目前已出版的《红楼梦》英译本共有11种,其中全译本2种:一部是杨宪益、戴乃迭(Gladys Yang)夫妇的译本(以下简称“杨译”),书名为A Dream of Red Mansions,由北京的外文出版社出版。全书分为三卷,第一、二卷1978年出版,第三卷1980年出版。译本包括《红楼梦》一百二十回的全部内容。另一部是英国汉学家大卫·霍克思(David Hawks)与约翰·闵福德(John Minford)翁婿的译本,书名为The Story of the Stone,由英国企鹅出版公司出版。其中前八十回由霍克思翻译,分三卷出版,三卷的副标题分别为The Golden Days(1973), The Crab—Flower Club(1977), The Warning Voice(1980)。
1982年至1986年,闵福德翻译了后四十回,在同一个书名下分两卷出版,副标题分别为The Debt of Tears(1982)和The Dreamer Wakes(1986)。这两个全译本可谓各有千秋,在学术界和普通读者中都得到了广泛认可,其问世在《红楼梦》英译史上具有划时代的意义。
值得一提的是,在1892年到1893年间出现的第一个较为系统的《红楼梦》英文节译本,书名为Hung Long Meng, or, The Dream of The Red Chamber,译者是英国驻澳门副领事乔利。该译本完整地翻译了原著前五十六回的内容,分为两卷,由香港别发洋行(Kelly & Walsh Ltd。)及澳门商务排印局(Typographia Commercial)分别出版。乔利本打算翻译整个一百二十回,可惜因去世而未能如愿。该译本的独特之处在于,以前五十六回论,则为全译本,以一百二十回论,则为节译本。在《红楼梦》的英译史上,乔利的《红楼梦》英译本是第一个带有真正全译性质的译本,不但大大超越了此前零散的摘译片段,而且对后来的英文全译本译者霍克思和闵福德翁婿、杨宪益和戴乃迭夫妇有所启示。
猜你喜欢