百合文库
首页 > 文库精选

土耳其革命读后感精练(78)

2022-08-14 来源:百合文库
这首诗我读过不同的人翻译的几种版本,大抵差不多,应当是我国的翻译的最高级水平。翻译确有水平高下之分,我记得年幼时读过歌德的《少年维特之烦恼》,读到深情处(特别是维特自杀前写给情人绿蒂的信那一段),我的感情实在控制不住,不得不把书扔一边,伏在枕头上大哭一场。几年后我有机会再读另一种版本的《少年维特之烦恼》,也感动,却没有了当初的激情,这里边固然有第二遍读时感情的磨损,实在是翻译的不如前一个好。
诗歌的翻译,准确地说是一个再创作的过程,因此对翻译工作者的要求就更高,他不仅是要把意思表达完整,要求翻译工作者要有对双(来自: 博文 学习 网:普希金,读后感
)方语言的深刻了解,还要求要有对双方的诗歌要素的深刻了解,懂得诗歌的韵律,节奏,形、神都要具备,缺一不可。但即使具有了这些,仍然还难达到我国读者的要满意,这就是两国文化的深层次的区别,不是翻译的造诣深不深的原因了。
试想一下,把中国的《诗经》,翻成俄文、英文,纵是经过再顶尖的翻译,也难以有《诗经》原有的韵味和意境了。就好比是绍兴老酒,装在雕花的路易十三的酒瓶子里喝,怎么喝,也不如把热气腾腾的黄酒冲进粗瓷大碗里,来得那么熏人,和畅快!
话说回来,普希金的这首诗,其实用中国的大白话来说就是一句,“别气了恼了,过去就好了!”——嘻嘻,也算朗朗上口。


猜你喜欢