老子诵读本读后感600字集合(8)
2022-08-12 来源:百合文库
放眼全球,世界上很多国家都非常重视阅读传统文化经典。犹太人在书籍上涂上蜂蜜,让孩子从小养成对读书的喜爱,传为教育佳话。欧洲人对古希腊文化的尊崇,德国人对歌德、海涅等作家作品的喜爱,显示的也是他们对自己精神家园的真诚守护。
值得注意的是,与一些阅读大国相比,我们在阅读热情和阅读量等方面还存有不小的差距。联合国教科文组织进行的一项调查显示,欧美国家年人均阅读量约为16本,犹太人更是高达64本。而在我国,由多个机构统计出的该项数据没有一个超过年人均5本,对传统文化的阅读量就更少了。
在第22个世界读书日到来之际,让我们转身觅来处,更加深入中国传统文化宝库,期待更多的中国人“腹有诗书气自华”。
朗读者第十期观后感600字【3】
前段时间,朋友圈总被《中国诗词大会》节目刷屏,人们不约而同的夸赞董卿美貌与才华兼具,在主持节目时散发由内而外的气质,的确,这位董美女活成了女人最美丽的样子。随之,董卿又首做制作人,推出来《朗读者》现象级的节目,又一次刷屏了朋友圈。
怀旧依然是刷屏朋友圈的主要推动因素,很庆幸地是仍有许多的怀旧者。在如此浮躁、快速的年代,人们依赖新闻客户端、朋友圈、微博、订阅号获取知识,鲜有人静下心来拿起书本阅读,不管这股文化风能刮多久,怀旧古诗词,倡导阅读这种现象是值得推崇的,也让人对美貌与才华兼具的董卿肃然起敬,至少,需要有一群号召力的人来掀起这股文化风。
诚然,我认真地看了第一期《朗读者》,令我热泪盈眶的便是翻译家许渊冲先生。曾将《诗经》、《楚辞》、《唐诗》、《宋词》、《西厢记》、《牡丹亭》等中国文学名篇翻译成英语和法语,荣获国际翻译界最高奖项之一“北极光文学翻译奖”。
中英互译、中法互译,这种难度可想而知,需要深厚的语言功底,对国与国之间文化底蕴的理解,与语法、韵律的运用自如。像诗歌这种翻译难度,对我而言,理解诗歌都是极不简单的过程,可以想象把诗歌翻译成英语、法语,不能着眼于简单的字译,要理解诗歌,要保持诗歌的韵律美,还要保持符合英法诗歌的韵律美,这是一项多么令人钦佩的工作啊,文化差异、锱铢必较,而许老先生,搭建起了一条东西方文化的桥梁。
值得注意的是,与一些阅读大国相比,我们在阅读热情和阅读量等方面还存有不小的差距。联合国教科文组织进行的一项调查显示,欧美国家年人均阅读量约为16本,犹太人更是高达64本。而在我国,由多个机构统计出的该项数据没有一个超过年人均5本,对传统文化的阅读量就更少了。
在第22个世界读书日到来之际,让我们转身觅来处,更加深入中国传统文化宝库,期待更多的中国人“腹有诗书气自华”。
朗读者第十期观后感600字【3】
前段时间,朋友圈总被《中国诗词大会》节目刷屏,人们不约而同的夸赞董卿美貌与才华兼具,在主持节目时散发由内而外的气质,的确,这位董美女活成了女人最美丽的样子。随之,董卿又首做制作人,推出来《朗读者》现象级的节目,又一次刷屏了朋友圈。
怀旧依然是刷屏朋友圈的主要推动因素,很庆幸地是仍有许多的怀旧者。在如此浮躁、快速的年代,人们依赖新闻客户端、朋友圈、微博、订阅号获取知识,鲜有人静下心来拿起书本阅读,不管这股文化风能刮多久,怀旧古诗词,倡导阅读这种现象是值得推崇的,也让人对美貌与才华兼具的董卿肃然起敬,至少,需要有一群号召力的人来掀起这股文化风。
诚然,我认真地看了第一期《朗读者》,令我热泪盈眶的便是翻译家许渊冲先生。曾将《诗经》、《楚辞》、《唐诗》、《宋词》、《西厢记》、《牡丹亭》等中国文学名篇翻译成英语和法语,荣获国际翻译界最高奖项之一“北极光文学翻译奖”。
中英互译、中法互译,这种难度可想而知,需要深厚的语言功底,对国与国之间文化底蕴的理解,与语法、韵律的运用自如。像诗歌这种翻译难度,对我而言,理解诗歌都是极不简单的过程,可以想象把诗歌翻译成英语、法语,不能着眼于简单的字译,要理解诗歌,要保持诗歌的韵律美,还要保持符合英法诗歌的韵律美,这是一项多么令人钦佩的工作啊,文化差异、锱铢必较,而许老先生,搭建起了一条东西方文化的桥梁。