百合文库
首页 > 文库精选

歌德纲领批判读后感收集(70)

2022-08-11 来源:百合文库
这首诗我读过不同的人翻译的几种版本,大抵差不多,应当是我国的翻译的最高级水平。翻译确有水平高下之分,我记得年幼时读过歌德的《少年维特之烦恼》,读到深情处(特别是维特自杀前写给情人绿蒂的信那一段),我的感情实在控制不住,不得不把书扔一边,伏在枕头上大哭一场。几年后我有机会再读另一种版本的《少年维特之烦恼》,也感动,却没有了当初的激情,这里边固然有第二遍读时感情的磨损,实在是翻译的不如前一个好。
诗歌的翻译,准确地说是一个再创作的过程,因此对翻译工作者的要求就更高,他不仅是要把意思表达完整,要求翻译工作者要有对双(来自: 博文 学习 网:普希金,读后感
)方语言的深刻了解,还要求要有对双方的诗歌要素的深刻了解,懂得诗歌的韵律,节奏,形、神都要具备,缺一不可。但即使具有了这些,仍然还难达到我国读者的要满意,这就是两国文化的深层次的区别,不是翻译的造诣深不深的原因了。
试想一下,把中国的《诗经》,翻成俄文、英文,纵是经过再顶尖的翻译,也难以有《诗经》原有的韵味和意境了。就好比是绍兴老酒,装在雕花的路易十三的酒瓶子里喝,怎么喝,也不如把热气腾腾的黄酒冲进粗瓷大碗里,来得那么熏人,和畅快!
话说回来,普希金的这首诗,其实用中国的大白话来说就是一句,“别气了恼了,过去就好了!”——嘻嘻,也算朗朗上口。
篇一:玩偶之家
中国曹雪芹,鲁迅,英国莎士比亚,德国歌德,法国巴尔扎克,俄国托尔斯泰……在挪威的文学史上,人们第一个会想起的是易卜生。提起易卜生人们自然就会想到他的《玩偶之家》。
娜拉在我看来一定是水瓶座的,猜测而已。她深爱她的丈夫,并为他生了三个孩子,但终于通过借钱这件事她看清了她丈夫的伪善。而在那之前,她一直以为她的丈夫是用全部生命在爱她的。
这部作品成功并不是因为反映了什么所谓的社会问题,而是因为真实。
这种女生我遇见过,而且不止一次。真的如易先生刻画的一模一样。他描摹的只是客观世界的一个典型的存在。那是一种优秀的女人,可是她对那种伪君子就是情有独终,这就是现实,改变现实不是没有办法,但那有多么难只有试过才知道。
猜你喜欢