百合文库
首页 > 文库精选

有梦终归是件幸事读后感选录(26)

2022-07-08 来源:百合文库
能够在静谧之时,品读几行小诗,也实属一件幸事。
《飞鸟集》读后感2
重读《新月集》、《飞鸟集》之前,刚好读到另一本书,提及印度人民对于泰戈尔的尊敬和对泰戈尔的诗的喜爱时讲的一个小故事,说作者在印度旅行时听导游读一首泰戈尔的诗,虽然听不懂,却觉得非常好听,朗朗上口,特有韵律,可一旦直接译成中文,就完全失了其韵味,如同嚼蜡一般。
说来这倒与我一向少读国外文学作品的原因有不谋而合之处,最忧心的不过是被奇葩翻译败了兴,恨不得自己能精通万国语言,不为无良翻译所贻误而错过美好的文字。只是,有时并不都是翻译的问题,语言和文化的差异有时候也体现在:诗文的美妙在适合的语境中,在深懂得的人心里,才能焕发其臻美的生命力。
且莫说国与国之间语言难通,就是华夏大地不计其数的地方语言中随意挑两种出来对话,必定呈现鸡同鸭讲之势,最简单一个例子,同一个笑话,放在北方人嘴里可能特好笑,若放在南方人嘴里也许就会摸不着头脑了。
说了这么多,其实只是想说明自己之所以开始收集不同版本的泰戈尔作品的原因。既无法学习并精通印度语,只好指靠翻译的水平高低。这一次新收入这版郑振铎译文,很是喜欢——是的,还不到非常喜爱,只因喜欢,更希望能至臻完美,书文印刷装帧上还可精益求精,满足某些藏书人例如我莫名的怪癖。
此版本于我好处在于,除了《新月集》、《飞鸟集》之外,另附有郑振铎所著的《泰戈尔传》,粗略的传记,引典许多,很有趣。犹如追星,你总想知道关于星的一切,同理。
《飞鸟集》读后感3
也是从阅读这本书中得知:印度,是一个“诗的国”。诗是印度人日常生活的一部分。而世界伟大的诗人泰戈尔就来自印度这个“诗之国”。
泰翁一生用英文出版的诗集共有六部:《园丁集》、《吉檀迦利》、《飞鸟集》、《新月集》、《采果集》、《爱者之贻与歧路》等。现在新世界出版社出版的这本《飞鸟集》收录的分别是泰翁《飞鸟集》和《新月集》的全译本以及《采果集》和《爱者之贻歧路》若干篇章。更贴心的是最后还附上本书译者现代著名翻译家郑振铎译的《泰戈尔传》,先读《泰戈尔传》回头再读其诗,从中既能了解到伟大诗人的生平大略,又能借助小传对赏读提供了一些理解的帮助。
猜你喜欢