终生的遗憾读后感锦集(2)
2022-07-08 来源:百合文库
1.“残废”,我觉得这里可以用nonstandard,应该是“不完美,不标准”的意思。
2.于是全国未婚女青年纷纷揭竿而起。这里译者译成了“it was met with an avalanche of responses from virtually all unmarried women in the nation. ” 分析:avalanche: a large mass of snow, ice, and rocks and falls down the side of mountains. an avalanche of: a very large number of things such as letters, messages that arrive suddenly at the same time. 我觉得这种选词可以体现出原文中“揭竿而起”的气势,而且基本用英语解释了“揭竿而起”,达到了通顺易懂是我效果。
3.我细细量过九十九次自己标高,实属“终生残废”系列。这里译者译成了“after making perennial efforts to measure my exact height, i reached the conclusion that i was permanently handicapped.” 这里 i reached the conclusion属于增添的部分,而且将两个对等的主句分别处理为状语成分和主句。“perennial”means something concerned with all the time. 所以这里“九十九次”用了替换或者概述性的翻译。
4. 将太太置回家中后我才意识到我的悲哀。这句译者翻译为“not only after the girl was enticed into matrimony did i begin to feel my self-inflicted anguish”。 matrimony means the state of being married. entice means to persuade someone to do something by offering them something if they will do.我觉得这两个词的选用非常妙,可以表达出那种诙谐幽默的感觉。