百合文库
首页 > 文库精选

诗集恶之花读后感收集(4)

2022-07-08 来源:百合文库
个人也读过一些外国诗人的诗歌,惠特曼,叶赛宁,纪伯伦,日本诗人高银,其他不太记得了,读波德莱尔的作品,大部分感觉像惠特曼,那种长度和隐含意,可能因着文化差异和水平差异,其中很多意象属于历史性、地域性和典故性,就有些难以理解,即使对写作背景和作者背景进行了一些了解,也有些力所不逮,当然作者亦有属于自己独特的方面,一些独特的意象,肮脏、丑恶的,这要跟作者追求的风格有关系了。其他诗人所写的作品,叶芝更清新自然,纪伯伦属于散文诗,词句表达方面更美,日本诗人则跳跃性较大,不似一些讲述的感觉,所以读起来或许很轻松,只是诗毕竟有它的高浓缩的特点,想要读懂,非得仔细研究,若只参详意境,则只要感觉到了就好,若想从中学习些什么,那么笔法形式类则更需加工。
作者所作用的一些写作手法,通感,象征等,只有能了解内在意义的能体会吧。介绍讲作者主要为突出小资产阶级青年的悲惨命运,讲真,如果不是看到这里我是绝对体会不出这一层的,没准会认为是某愣头青的社会不忿小青年。但有一点特别认可,即作者所谓“现代性”,就是要从现实生活中抽取具有历史性的内容,抽取反映现代本质的具有诗意的东西,也就是从现时事物中抽取具有永恒价值的东西。这是作者得以成名的方法,个人觉得这就是一种创造个人风格的方法,很有必要一试。
读诗、品诗,其实是非常庄重的事,因为只有情到浓处才会凝炼出诗的语言,对于一个人如此的表达,含蓄又浓烈,他既希望你能够读出他的感情,又不想让你清楚的知道,于是我读诗时,多只体味意境,研究词句,而不刨根问底的找出最终含义,这才是诗的感觉。
差点忘记了译者,外文诗来到本国,太需要感谢译者,更需要感谢那些创造经典的译者,无论直译或加工,他们都竭尽全力,对读者是满腔的肺腑!
波德莱尔《恶之花》读后感3
诗意盎然,这个成语的初衷是用来形容气氛、趣味等十分浓厚的样子。虽然并没有提及是什么样的气氛和趣味,但是形容的对象基本上都是美好的事物,充满诗意这样的形容一般给人们的联想都是花香鸟语等。
猜你喜欢