日本语言文化观后感集合
2022-05-25 来源:百合文库
我们在学习和生活中都会遇到需要拒绝他人的时候,若此时使用的言辞或方法不当,会使人心情不愉快、损害圆满的人际关系。尤其是对于学外语的人来说,由于受中国文化与语言习惯的影响,很难做到恰到好处的拒绝。 日本人具有内敛、含蓄、不爱张扬的个性特点,这种特点在语言上表现为频繁的使用委婉的、间接的表现形式。 一般来说凡是听起来不愉快的、刺耳的、粗鲁无理的、令人尴尬的、伤人感情的词语或句子,人们往往都采用迂回委婉的说法。 日语中这种表现形式很多,使用频率也高。日本人拒绝他人请求或反对时,尽量避免直接表达,而是间接地表达本意,以此达到缓和语气、协调关系的目的。
1具体的语言表现。
1.1 前言的使用。
为避免当面拒绝引起双方尴尬,日本人在交往时只要不涉及重大问题,会尽量不与对方争论或发生正面冲突。这种情况下,一般先说些前言,然后在其后面多使用表示转折的接续助词或接续词来表达拒绝之意。
例 1:A 明日の晩、一绪に映画を见に行きませんか。 (明晚一起去看电影,怎么样? )B 行きたいんでが… (想去,但是……)在日语中被邀请时无论想去还是不想去, 或是确实不能去时,若像「だめでよ」「いいえ、行けません」这样断然拒绝会伤害对方。 但是过分间接地表达,又容易被误解,所以应特别注意拒绝方式。 这时,日本人大体上先说 「みません」、「残念でが」、「…たいんでが」等,然后说「仕事で忙しく」、「都合が悪いんで」等理由,或省略后面的理由,让对方推测、领会。这种拒绝方法语气不生硬、柔和,使人容易接受。
例 2:あなたの立场かられ、私そう思いまが…… (从你的立场想,我也那么认为,可是…… )这是用于表示反对的场合,对于与自己意见相反的人,日本人也总是努力照顾对方面子,避免用直接的表达方式。 这种方式表面上让人很开心, 但是对不太了解日本人语言心理的外国人陷入错觉之中,以为是赞成的。 日本人在很多情况下表面上是用肯定的语气,而实际上使用委婉的语言把反对的意见巧妙地隐藏起来,让对方领会言外之意。