百合文库
首页 > 文库精选

长城观后感5000集合(6)

2022-05-25 来源:百合文库
年度大片《长城》观后感三:
故事背景虽然宏大,但是能让你找出印象深刻的剧情有多少?演员阵容庞大且豪华,但是抛去三个占大量戏份的主演,能让你记住的人物有几个?即使是三个露脸最多的主演,也只是让人认出了这个明星,跟电影里的人物并无太大关系。于是,众多明星们像放幻灯片走过场一般向观众一一展示,一个也不落。单从故事层面上,张艺谋和他的《长城》并无多少新意和亮点。
留意了片尾字幕,制片人、三个编剧和2个主要副导演都是外国人,别忘了老谋子英文不好,所以,这部电影里还剩有多少东西是张艺谋的?与其说,是张艺谋率领好莱坞团队打了一场漂亮仗,倒不如说,这次是强大、专业的好莱坞制片制度“架空”了张艺谋,扬长避短地逼出了最好的商业张艺谋。如果说,过去张艺谋投身商业还有点艺术家的矜持和犹豫,这次好莱坞团队是让张艺谋彻底放下身段,全身心、不顾虑地开启赚钱模式(当然,也可能是这几年的磨砺,老谋子自己想开了)。毕竟,1.25亿美元的顶级投资摆在那,任何一个商人都不会拿这笔巨款去买张艺谋的个人情怀。

长城观后感5000集合80句


尽管,张艺谋一再表示《长城》可向世界传递中国的形象和价值观,但是骨子里这部电影并没有太多中国人的东西。他像《功夫熊猫》那样,把中国一些肉眼可见的文化符号经过工业流水线的简单加工,然后披上“made in china”的外衣摆上商店货架等你消费,这样的中国符号是表面化的,跟导演是不是中国人没有太大关系,就像《功夫熊猫》里的中国传统文化跟有没有中国人参与创作都不重要。
所以,本质上这还是一部披着中国外衣的好莱坞电影。这当然跟编剧全是外国人有关,就如电影开场用两个西方人的视角看中国一样,《长城》也是一部外国人眼中的中国。李安的《卧虎藏龙》也是让美国人用英文先写,再找中国编剧“翻译”过来。只是李安的翻译,是用了中国式思维的翻译,是融入深厚中国传统文化积淀的翻译,他在小心翼翼地掌控东西方文化平衡中,找到了最合适的中国表达,让含蓄、深沉和委婉的中国情怀遇上热烈、自由和奔放的西方精神,成就了一个神话。抛开故事,电影场面营造上还是值得称赞的,比如回归到冷兵器时代,那些机关设置、武器制造的想象力十足,也跟紧剧情需要派上用场而不是沦为单纯的摆设。有了全好莱坞团队的特效,怪兽的质感十足,至少让你感觉看着可怕逼真,怪兽身上的纹路设计还带有中国特色难能可贵,不得不服好莱坞的专业。
猜你喜欢