百合文库
首页 > 文库精选

格式塔心理学美读后感汇合(3)

2022-05-28 来源:百合文库
英国作家穆尔( Thomas Moore) 《谈交友》一文中有此一句:
When I Remember all the friends so link’d together,I’veseen around me fall like leaves in winter weather.

格式塔心理学美读后感汇合80句


钱锺书将其译为“故友如冬叶,萧萧四落稀”,此译化繁为简,只用短短十字便将繁复文字变作了精练的诗化语言,形式整齐,格律铿锵,能给予读者相似的审美体验。译者并未被英文的外在形式所困囿而采用逐字逐句对译,而是在把握了原文的整体神韵后,直探全句深层意蕴并以明达通畅、自然工丽的译语表达。这正好也符合了格式塔意象的转换过程,译者从原文中获取了离去故友如冬叶零落这一意象,构成一个新的情感意象,从整体上营造出一种萧索凄寂的氛围,正可谓是匠心独运。细细吟咏之,泯去了种种斧凿痕迹,着实是流畅自然至极,可谓是攀得了化境。
再如:
Everything is the same,but you are not here,and I still Iam. In separation the one who suffers less than the one who staysbehind.
此间百凡如故,我仍留而君已去耳。行行生别离,去者不如留者神伤之甚也。
有道是,多情自古伤离别,原文表面看似朴实无华,却深蕴缠绵之情意,令人动容,译文亦是如此,钱锺书运用典雅纯正的文言文来翻译,其中的“百凡如故”、“神伤之甚”,特别是“行行生别离”五字紧紧捉住了原文所蕴含着的深切情思和神韵。译者基于对原文的透彻理解,以纯正的译语文字表述忠实地传达了信息,完整地传达了原作的精神和风格,将离殇之情体现得淋漓尽致。如此佳译,不露半点雕琢痕迹,既能做到谨而不拘,又能做到离形得似。
猜你喜欢