伊索寓言读后感英文50字合集(12)
2022-05-28 来源:百合文库
The first translation of Aesops fable in China was kuangyi published in Xi an in 1625. After the Qing dynasty, there were many translations of Aesops fables. The above situation shows that Aesops fable has been circulating for a long time in our country, it is still popular, fondle admiringly. Its a book worth reading.
伊索寓言读后感英语4
Aesops fables are mostly animal stories, with animals as metaphor, teach people life and life. Aesops fable form is short and concise, metaphor is appropriate, vivid, has a great influence on future generations.
Aesops fables collected a total of three or four hundred stories, and lyric poetry mainly reflects the noble slave owners of different thoughts and feelings, these stories are mainly bullied the lower civilians and slaves struggle experience and lessons of life summary. Allegory describes the relationship between animals to show the social relations at that time, mainly the unequal relationship between the oppressor and the oppressed.