纪录片大师观后感汇合
2022-05-28 来源:百合文库
在看完一部作品以后,相信你一定有很多值得分享的收获,这时我们很有必要写一篇
9月3日,是傅雷的祭日!
恕我直言,从民国时期到现在,作为外国文学的翻译学者,究其翻译水平和文学造诣,国内无人能与傅雷比肩!
所以,在我的心目中,傅雷就是一个真正的文学大师!
初始傅雷的作品,是在1988年,苏州大学图书馆!
那个时候的文学流行风,外国文学名著必读作品当属夏绿蒂勃朗特的《简爱》、还有她的妹妹艾米丽的《呼啸山庄》等等。我遵照菜鸟的成长规则,一一借阅并记下读书卡片。
但我读的.口干舌燥且毫无兴致可言,因为这类外国名著文字晦涩干瘪、语句沉冗跨跃,似乎在逐字逐句地翻译对照,没有文法剧理,更匮乏语言逻辑。对整个作品似乎没有通篇的掌握与拿捏,或者说,翻译作品的人缺乏中外文学素养,更没有西方文化风情的感受与领略,只是一个金山词霸式的肉体机器人,见字拆字,见词译词……
直到我借阅了罗曼罗兰的《约翰克里斯多夫》,我才真正地读了进去!
当时苏大的这个名著版本一共有分12集,12本书。我从第一本就喜欢上了傅雷,他翻译的作品你读不到翻译的痕迹和故意。亲身感受到的人物以及情节变化,似乎都来自傅雷自己的笔下创造。诺贝尔文学奖获得者的作品,就应该有诺贝尔级别的文学大师来翻译,这才是文学婚姻上的门当户对,其他神马都是浮云!
看名著的封面,看见罗兰忘记傅雷;读到名著的封底,看见傅雷忘记罗兰。
“1966年9月3日晨,翻译巨匠傅雷和他的夫人双双自缢身亡。当年,震耳欲聋的口号,铺天盖地的大字报,傅雷夫妇先是被罚跪在地,继而被人拉到长凳上戴高帽…但这一切丝毫没有影响到这个人有条不紊地书写他的死亡文告,甚至连火葬费,保姆可能需要的生活补助等都一丝不苟地抄出……”