英译版《红楼梦》中的唯美句子,必须收藏!(26)
【黛玉湘云联诗】
杨宪益 戴乃迭 译
寒塘渡鹤影,冷月葬花魂。
A stork’s shadow flit across the chilly pool
The poet’s spirit is buried in cold moonlight.
【飞鸟各投林】
The Birds Into The Wood Have Flown
霍克斯 译
为官的,家业凋零;
富贵的,金银散尽;
The office jack’s career is blighted,
The rich man’s fortune now all vanished,
有恩的,死里逃生;
无情的,分明报应;
The kind with life have been requited,
杨宪益 戴乃迭 译
寒塘渡鹤影,冷月葬花魂。
A stork’s shadow flit across the chilly pool
The poet’s spirit is buried in cold moonlight.
【飞鸟各投林】
The Birds Into The Wood Have Flown
霍克斯 译
为官的,家业凋零;
富贵的,金银散尽;
The office jack’s career is blighted,
The rich man’s fortune now all vanished,
有恩的,死里逃生;
无情的,分明报应;
The kind with life have been requited,