《蜗牛食堂》:小川糸的开始,悲欣交集、温暖与冷酷的人间物语(2)
她那在《山茶文具店》中得以展露无遗的明显的个人特质,在《蜗牛食堂》里已初露峥嵘。
得益于这两年井喷一样地对小川糸作品的译介,她被越来越多的读者所熟知,连同那些被打上“治愈”、“温暖”、“小确幸”之类标签的作品一起,比起最早被翻译进国内的寂寞境况,可以说着实火了起来。
这个起点,大约就是《山茶文具店》在国内的出版。纵观小川糸的创作谱系,《山茶文具店》一书算得上是水准最高的作品,作家特质与个人色彩全无隐貌,仿若一泓清泉温暖抚慰了读者的心。
正如开头所说,这部成熟的《山茶文具店》里那些最突出的个人元素,其实早在她的处女作《蜗牛食堂》里就已现端倪。
巧合的是,其实最早见于国内的作品,正是这部《蜗牛食堂》。2012年由译林出版社推出,译者和去年湖南文艺出版社新版同样是陈宝莲(她还翻译了另一本早期引进的《趁热品尝》重庆出版社2015年版)。
只是当时或许是时机未到,译林版的《蜗牛食堂》没有掀起多少水花便世面难寻了。
得益于这两年井喷一样地对小川糸作品的译介,她被越来越多的读者所熟知,连同那些被打上“治愈”、“温暖”、“小确幸”之类标签的作品一起,比起最早被翻译进国内的寂寞境况,可以说着实火了起来。
这个起点,大约就是《山茶文具店》在国内的出版。纵观小川糸的创作谱系,《山茶文具店》一书算得上是水准最高的作品,作家特质与个人色彩全无隐貌,仿若一泓清泉温暖抚慰了读者的心。
正如开头所说,这部成熟的《山茶文具店》里那些最突出的个人元素,其实早在她的处女作《蜗牛食堂》里就已现端倪。
巧合的是,其实最早见于国内的作品,正是这部《蜗牛食堂》。2012年由译林出版社推出,译者和去年湖南文艺出版社新版同样是陈宝莲(她还翻译了另一本早期引进的《趁热品尝》重庆出版社2015年版)。
只是当时或许是时机未到,译林版的《蜗牛食堂》没有掀起多少水花便世面难寻了。