百合文库
首页 > 网文

【译文】《绿渊眷族》——C.霍尔 汤普森(二)(11)

我越来越觉得我已经失去了她。
渐渐地,她的身体又强壮起来了。在阳光明媚的日子里,她可以起来走动,在海边的沙滩上漫步,她的脸色神秘而沉默,当我试图接近她时,她的眼神总是制止了我。一种病态的、不安的低语笼罩着希斯宅邸。
每当我靠近卡珊德拉时,她就开始紧张起来;她讨厌我打扰她独自散步。她仿佛把我看作狱卒,把希斯宅邸看作她总要逃出的牢笼。她说得很冷淡,我一碰她,她就颤抖起来。但是,偶尔,她旧日的温柔又会回来;你可以看到她脸上的困惑和恐惧。她会摸我的手,吻我,她会告诉我,我非常善良。有那么一瞬间,我们又在一起了,然后,毫无征兆地,我们之间的关系又冷却了,卡珊德拉的这份困惑化为了怀疑与厌恶。
冬天伸出它冰冷的爪牙一步步向内陆爬去;结霜的空气像脆弱的卷须一样沿着半岛急速摆动。就连下午的阳光也被十二月的寒气笼罩住了。
在离希斯宅邸不到几码远的荒无人烟的沙滩上,大西洋的海水以一种掠食者的节奏抽打着。我试着写我的书,但收效甚微。严寒使卡珊德拉不得不待在室内,她带着一只关在笼子里的美洲虎般的冷静与耐心,在无尽的迷宫般的大厅里踱来踱去。她很少说话,大部分时间都坐在那扇高如天花板的窗户前面,窗户朝东望着大海。有时,她假装在看书,但她的眼睛总是在寻找那片凄凉的荒地,仿佛她希望看到什么东西或什么人。我的头痛不断,卡希那狂暴的、邪恶的问题在我的太阳穴里持续地悸动。

【译文】《绿渊眷族》——C.霍尔 汤普森(二)


有一次,我跟安布勒谈了谈她的情绪;他谈到了弗洛伊德的情结⁵;听着他冷静的推理方式,我感到很安心,但即使在他说话的时候,我也知道有什么东西折磨着卡希,是任何心理分析学家都无法解释的。她被一个东西迷住了,这个东西微妙、可憎的影响比任何幻想的思想扭曲都要强大。一次又一次,我在令人生畏的图书室橡木门前踱来踱去,试图找到打破我对卡珊德拉许下的承诺的勇气。有一次,她在那里发现了我。
⁵:complexes and Freud,可能是某种术语,但在下对这方面并不了解……
她没有说话,只是以一种可怕的仇恨眼神盯着我。从那以后,在我看来,她对挂在她那易碎项链上的铜钥匙加倍地警惕了。
她那沉默的敌意就像水潭上的波纹,荡漾到希斯宅邸那脆弱而崭新的地方;它抹去了我们对这个地方所做的一切努力,只留下它像以前一样的,一个湿漉漉、令人作呕的过去的躯壳,一个不需要现在的一部分,不允许光明或希望闯入的过去,而卡珊德拉是过去的产物。

【译文】《绿渊眷族》——C.霍尔 汤普森(二)


猜你喜欢